Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お久しぶりです。連絡ありがとうございます。産休期間中に別の担当者を紹介していただいていましたが、その人はあまり親切ではありませんでした。そのため私はあなた...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん tatsuoishimura さん sujiko さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yoshikichiによる依頼 2017/06/14 05:57:01 閲覧 2530回
残り時間: 終了

お久しぶりです。連絡ありがとうございます。産休期間中に別の担当者を紹介していただいていましたが、その人はあまり親切ではありませんでした。そのため私はあなたが産休から戻ってきてくれるのをとても待っていました。あなたが産休から戻ってきてくれて、私はとっても嬉しいです。私もあなたともう一度一緒に働けることをとても楽しみにしています。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/06/14 06:10:34に投稿されました
It's been a while. Thank you for your message. Another contact person was introduced to me during your maternity leave, but he was not very kind. I've been waiting for you to come back. I'm very happy that you are back from your maternity leave. I look forward to working with you again.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/06/14 06:06:46に投稿されました
It's been a long time since last. Thank you for contacting me. You introduced me a person in charge during your maternity leave period, but the person was not so kind. Therefore I waited for you to come back from your maternity leave very much. Now you have come back from the leave, and I am very glad. I look forward very much to working with you together once again.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/14 06:08:40に投稿されました
It is good to hear from you after a long absence. Thank you for contacting me. I was introduced a person in charge when you were on maternity leave, but the person was not kind enough. Therefore, I was anxiously waiting for you after the maternity leave. I am very happy that you came back after the leave. I am looking forward to working with you again very much.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/14 06:11:05に投稿されました
It has been a log time not to see. While you are away of your new baby, the person you introduced me was not so kind, and so I have been looking forward to your coming back. I am so happy that you came back from offs. I am looking forward to working with you again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。