[日本語から英語への翻訳依頼] また、相殺対象ではございませんが、必ず改善して頂きたい項目がありますので、 そちらも添付資料ご確認願います。 組み立ての際にボルトの穴が合わず、過半数を...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん ohihs さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

lifedesignによる依頼 2017/06/10 07:03:38 閲覧 1416回
残り時間: 終了

また、相殺対象ではございませんが、必ず改善して頂きたい項目がありますので、
そちらも添付資料ご確認願います。

組み立ての際にボルトの穴が合わず、過半数を手直ししました。
最後に組み立てるのは私共ではなく、お客様になりますので資料に記載している通り、製作して頂けますと幸いです。

※商品の風合いなどはとても良いです。
私どもがイメージした物をしっかり製作に反映していただけていると感じましたので、
今回ご指摘した箇所等を次回以降改善して頂ければ、継続してオーダーできるものと確信しております。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/10 07:14:31に投稿されました
It is not for offsetting, but as I have a point I would like you to improve definitely, please check the attached document.

As hole of the bottle was not matched when it was built, I repaired most of them.
A person who builds finally is not us but you.
Would you build it based on the instruction in the document?

*The feeling when I touched the item is very good.
We found that the image we made was reflected in producing the item fully.
Therefore, if you improve the point we indicated after the next time, we are sure that we continue making an order to you.
ohihs
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/10 07:21:51に投稿されました
In addition, although it is not subject to compensate, since there are some items we would like you to improve, please check the attached document.

During the assembly, we had to rework the hole of the bolt, because they did not match each other.
Because we will not assemble them but customers will do, so please make the product same as the instruction.

※The texture of the product is very good.
We felt confidence that you can reflect our image to the product, so we will order continuously, once you improve a few points we pointed out from the next time onwards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。