[フランス語から英語への翻訳依頼] Il provient de la succession d'une ancienne employée de la maison Lalique et ...

このフランス語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん iris_2012 さん erikaforte さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 497文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 48分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/10/11 00:59:45 閲覧 3628回
残り時間: 終了
原文 / フランス語 コピー

Il provient de la succession d'une ancienne employée de la maison Lalique et a été acheté en vente publique par le ministère d'un huissier de justice qui m'a indiqué la provenance de ces marchandises.
J'ai eu plusieurs pièces de cette même provenance, des verres en particuliers qui n'étaient pas tous signés mais qui étaient tous identiques et authentiques. Ils ont tous été vendus sur eBay sans aucun problème.
Je reste à votre disposition pour tout autre renseignement.
Très cordiales salutations.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/11 06:47:43に投稿されました
It comes from the collection of a former employee of Lalique and was purchased at a public sale by the bailiff who told me about the origin of these items.
I had multiple pieces from this same origin, in particular glasses that weren't all signed but were identical and authentic. They were all sold on eBay without any problem.
I remain at your service for any other information you may need.
Best regards.
iris_2012
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/11 01:51:11に投稿されました
It comes from the estate of a former employee of la Maison Lalique and was purchased at a public auction served by a bailiff who told me the origins of the goods.
I got several pieces from this same source, particularly the glasses that were not all signed but were all identical and authentic. They have all been sold on eBay without any problems.
I remain at your disposal for any further information.
Kind regards.
erikaforte
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/11 02:36:14に投稿されました
It comes from the inheritance of an old employee in the Lalique company and has been bought on a public sale by the department of a bailiff, who stated me the origin of these goods.
I've got several items which are the same origin, some glasses in particular were identical and authentic, even if not all of them were signed. They all have been sold on e-bay without problems.
Feel free to contact me if you have any questions.
Best regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。