Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、 ここにドイツポストのレシートをお送りします。レシートによると私はまだ支払いが残っているということです。 どのような不具合があったのかとい...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は hunyako さん melanie_16 さん takamizawa-hiroshi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 334文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

aileによる依頼 2017/06/06 09:34:35 閲覧 3590回
残り時間: 終了

Hallo,
anbei sende ich Ihnen noch die Rechnung der Deutschen Post, welche ich noch zur Nachverzollung erhalten habe.
Können Sie mir vielleicht sagen, was da schief gelaufen ist, dass ich soviel nachverzollen muss?
Das habe ich noch nie gehabt. Ich bitte Sie mir den Betrag zu erstatten und danke Ihnen im Voraus.
Mit freundlichen Grüßen

hunyako
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/06/06 09:51:20に投稿されました
こんにちは、
ここにドイツポストのレシートをお送りします。レシートによると私はまだ支払いが残っているということです。
どのような不具合があったのかということと、私がこんなにも支払わなくてはならないということについての説明をお願いいたします。
まだそれを手にしていませんが、返金をお願いしたいと思います。ありがとうございます。
よろしくお願いいたします。
aileさんはこの翻訳を気に入りました
melanie_16
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/06/06 10:26:34に投稿されました
こんにちは。
ドイツポストから受け取った関税の後払いの請求書も添付いたします。
こんなにたくさん後から払わなければならないとは、いったい何がうまくいかなかったのか教えていただけますでしょうか。
このようなことは今まではなかったです。この額を私に返金してください、ありがとうございます。
よろしくお願いいたします。
melanie_16
melanie_16- 7年以上前
(melanie_16です。
プロフィール写真を変えました。)
takamizawa-hiroshi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/06/06 10:30:23に投稿されました
こんにちわ。
私が受け取りました後払い関税にかかわるドイツ郵便局からの請求書を同封します。
私がこれほど多くの後払い関税を支出しなければならない誤因についてご存知であれば教えてください。
斯様な事態は初めて経験します。当該費用をお支払いください。宜しくお願いします。
敬具

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。