Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] (全文からの続きです、そちらをご参照ください) 「Artikel nicht wie beschrieben」 というクレームがまた届きました。 ...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は miura_86 さん takamizawa-hiroshi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 24分 です。

masaizuによる依頼 2017/05/31 00:36:34 閲覧 2752回
残り時間: 終了

(全文からの続きです、そちらをご参照ください)

「Artikel nicht wie beschrieben」

というクレームがまた届きました。


私たちは発送時に完全なる未開封商品だったことを記憶しています。

お客様も返品を依頼した際には開封済み、中古だという指摘はされていません。


お客様は全額返金を求めておりますが「Artikel nicht wie beschrieben」に書かれてる意味がわかりません。

ドイツ語がわからない、という意味ではなく。

ご指導をお願いします。

miura_86
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2017/05/31 17:00:41に投稿されました
Wir erinnern uns, dass das Produkt zum Versandzeitpunkt vollständig ungeöffnet war.
Auch Sie haben nicht darauf hingewiesen, dass das Siegel geöffnet war und es sich somit um einen gebrauchten Artikel handelt, als Sie die Rücknahme in Auftrag gaben.

Sie fordern den vollständigen Geldbetrag zurück, vermerkten aber "Artikel nicht wie beschrieben". Das verstehen wir nicht.
Und das liegt nicht an fehlenden Deutschkenntnissen.
Bitte teilen Sie uns mit, wie wir weiter verfahren sollen.


masaizuさんはこの翻訳を気に入りました
takamizawa-hiroshi
評価 44
翻訳 / ドイツ語
- 2017/05/31 02:06:20に投稿されました
Wir erhielten noch die andere Reklamation vom Kunden, die heisst; Artikel nicht wie beschrieben.

Es bleibt in unserem Gedächtnis, dass unsere verschickte Ware eine vollkommen gepackte Ware gewesen sei. Auch wenn wir ihn um die Zurücklieferung der Ware zu uns baten, wies der Kunde selbst uns nicht hin, dass die Verpackung geöffnet und die Ware gebraucht worden seien.

Der Kunde fordert die Zurückgabe der ganzen Summe, aber wir verstehen nicht, was seine Anrede "Artikel nicht wir beschrieben" (nicht im Sinne, dass wir deutsch nicht verstehen).

Bitte geben Sie uns Ihre Unterweisung darüber, welche Maßnahmen von uns getroffen werden sollen !

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。