Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼]  ギークビーストにご連絡いただき、ありがとうございます。  あなたが最初のBoosting undercutsを良くするために、STRを増やす必要がある...

この英語から日本語への翻訳依頼は maruko- さん sakura_1984 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 431文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

hideeakiによる依頼 2017/05/23 23:13:57 閲覧 2386回
残り時間: 終了

Thanks for contacting Geek Beasts.
If you need to increase your STR its better to have first Boosting undercuts.
When your STR its in a good standing you can get and SEO listings.
But its not bad idea to have both SEO and BU, because SEO listing are going to bring you the profit and BU are going to boost your account.

This is your decision i am just giving you the options.
For further questions, please do not hesitate to contact me.

maruko-
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/05/23 23:34:22に投稿されました
 ギークビーストにご連絡いただき、ありがとうございます。
 あなたが最初のBoosting undercutsを良くするために、STRを増やす必要がある場合。
 あなたの STR がよい状態である時、SEO listingsとともに得ることが出来ます。
 しかし、SEOとBUの両方を持つことは悪い考えではありません、なぜならSEO listing があなたに利益をもたらし、BUがあなたのアカウントを強化するからです。

 私は選択肢を提供しただけで、これはあなたの決定次第です。
 ご不明な点がある場合、遠慮なくご連絡ください。
★★★☆☆ 3.0/1
maruko-
maruko-- 7年以上前
レビューをありがとうございました。勉強になりました。
sakura_1984
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/05/23 23:48:09に投稿されました
Geek Beastsへご連絡くださりありがとうございます。
もしあなたがSTRの増加を必要としているのであれば、Boosting undercutsをまず導入する方がいいと思います。
あなたのSTRがいい状態になったらSEO listingsを導入できます。
ですが、SEO listingはあなたに利益をもたらし、BUはあなたのアカウントを増進するので、SEOとBUの両方を導入するのも悪くない考えです。

これはあなたが決められることで、私はオプションを提供することしかできません。
もし他に質問がありましたら、迷わずご連絡ください。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

SEO listing は単語です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。