[Translation from English to Japanese ] Please be aware that the link you sent is for International shipments only: N...

This requests contains 320 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( butaman , kaory , lurusarrow ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by terry at 06 Oct 2011 at 22:57 1038 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Please be aware that the link you sent is for International shipments only: Note: The instructions below are for International Return shipments only. If you are returning a package to a U.S. location and need to print your label, please return to the e-mail you received from UPS and select the Retrieve Your Label link.

butaman
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Oct 2011 at 23:48
お客様が送信されたリンクは、国際配送用のみとなりますのでご了承ください。

ご注意:下記の手順は、国際配送品の返品にのみ対応しています。小包を米国内へ返送になる上でラベル印字が必要な場合は、UPSから受け取られた電子メールに戻り、Retrieve Your Label(ラベルを取得)リンクをお選びください。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 06 Oct 2011 at 23:03
送ってくださったリンクは国際出荷のみです。注意:下記の手順は国際返品のみです。もしアメリカへ返品をする場合、ラベルを印刷する必要がある場合はUPSから受け取ったメールへ返信しRetrieve Your Labelというリンクを選択してください。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 06 Oct 2011 at 23:08
送っていただいたリンクは国際便での発送のみです:ご注意:以下の指示書きは国際便での返送用です。小包をアメリカに返送する場合、ラベルをプリントアウトする必要があります。UPSから送られたEメールに返信し、ラベルリンクの訂正を選択してください。
lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Oct 2011 at 23:21
あなたの送ってくれたリンクは海外発送のみ対応しています:注釈:手順:下記は海外返品のみ対応しています。もしもアメリカ国内の住所に返品する場合はラベルを印刷する必要がありますのでUPSからのE-mailに戻り、ラベル取得のリンクを選択してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime