[Translation from English to Japanese ] VFA was created by the same author of CameraUFO and GhostCamera. The next ...

This requests contains 494 characters and is related to the following tags: "technology" . It has been translated 3 times by the following translators : ( jaytee , yayoi , ako0t ) and was completed in 18 hours 46 minutes .

Requested by lunarmoon at 27 Nov 2009 at 14:38 3979 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

VFA was created by the same author of CameraUFO and GhostCamera.

The next image shows the first screen you see when you run VFA.

Take Photo - take a photo to use as a background on your composition;

Choose Existing Photo - choose an existing photo to use as a background on your composition;

Help - show this help;

Tell your friends - send a screenshot of CameraMagic to your friends!

After taking a photo or choosing a picture from the library you will see the compositing screen of VFA.

ako0t
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2009 at 07:24
VTAは、カメラUFOやゴースト・カメラと同一の作者によって作られました。

次のイメージはFVA起動時の初期画面です

写真を撮りましょう - あなたの作品の背景に使用する写真を撮りましょう

既存の写真を選びましょう - 背景用として 使用する写真を選びましょう

ヘルプ - ここでヘルプを表示します

友達にも教えましょう - カメラ・マジックのスクリーンショットを友達に送りましょう

写真撮影後やライブラリーから写真を選んだ後に、VFAの制作画面をご覧になれます。

jaytee
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2009 at 07:21
VFAのクリエーターはCameraUFOやGhostCameraも作成しています。

次の画像は、VFAを実行した際に、最初に出てくる画面のスクリーンショットです。

写真撮影―自分の作品の背景として使用する写真を撮影します。

既存の写真を選択―自分の作品の背景として使用する写真をすでにある写真から選択します。

ヘルプ―このヘルプページを表示します。

友人に通知―CameraMagicのスクリーンショットを友人に送信します。

写真を撮影、またはライブラリから画像を選択すると、VFAの合成スクリーンが表示されます。
yayoi
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2009 at 09:24
VFAは、CameraUFOとGhostCameraの同じ著者によって作成されました。次のイメージは、VFAを実行する場合、見る最初のスクリーンを示します。写真をとってください - あなたの構成上で背景として使用する写真をとってください;既存の写真を選んでください - あなたの構成上で背景として使用するために既存の写真を選んでください;ヘルプ-このヘルプを示します;友達に伝えてください-友達のもとへCameraMagicのスクリーンショットを送ってください!写真をとるか、ライブラリーから写真を選んだ後に、VFAの合成するスクリーンが見えるでしょう。

Client

Additional info

this is a visual effects software application. Translation has to follow computer terms as file, delete, directory, cancel, network, etc.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime