[日本語から英語への翻訳依頼] (商品名)を購入した(名前)です。突然、異議申し立てをしたことは謝ります。以前、トラブルがあったとき、売り手と直接やり取りをしていたら逃げられてしまったこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は lyunuyayo さん gloria さん junicaz3 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん zhizi さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 266文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

katakoriskullによる依頼 2011/10/05 09:05:57 閲覧 2848回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

(商品名)を購入した(名前)です。突然、異議申し立てをしたことは謝ります。以前、トラブルがあったとき、売り手と直接やり取りをしていたら逃げられてしまったことがあったので、このような形を取らせて貰いました。では、私の元に届いた商品の状態ですが外箱、オリジナルBOXともにへこみ等無く、きれいな状態でした。緩衝材もしっかり詰めてあるので商品以外に特に問題はありません。問題のある商品は添付ファイルをみてください。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/10/05 09:37:39に投稿されました
Hello, this is ***(名前), who bought ***(商品名). I apologize you for my filing a claim without prior advising you. This is because I had a trouble with a seller before, in that case, I negotiated directly with him but he disappeared without solving the problem. By the way, I will explain the condition of the item I received: the outer box and original box had no damage such as dents, they were in good condition. Buffer materials were packed properly. The only problem was the item itself. For the item with problem, please see the attached file.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2011/10/05 09:34:44に投稿されました
This is who purchased your item, . I apologize for my sudden objection. I did this way because I have an experience of being taken off by a seller in direct transaction with him. For the package I received from you, the box and the original box were in a good condition, without any damage or dent. Cushioning was enough, so no problem were found beside the item itself. Check the item with a problem in the attached file.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
一行目、日本語を入れるのを忘れていました。
This is (名前) who purchased your item, (商品名) .
でお願いします。
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/10/05 09:34:40に投稿されました
I’m (名前)who purchased (商品名) from you. Please let me apologize for making the formal complaint without letting you know first. I had to do this way, because in the past a seller ran away when I was trying to solve a problem directly with the seller.

Regarding the product, when it arrived, both the outer box and the original box were in a good condition with no dent or other problems. There were lots of cushioning materials inside the box, and there was no problem other than the product itself. Please look at the attached picture(s) for the problem(s) of the product.

写真が1枚の場合は複数形の(s)をとって下さい。
その次のPromblem(s)についても同様です。
よろしくお願いします。
原文 / 日本語 コピー

私の大切な友人の誕生日プレゼントに送りたいので、できれば返金ではなく交換をお願いしたいのですが、できますか。ご連絡ください。

lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/05 09:18:10に投稿されました
Could you exchange it but refund? Because I want to send it to the birthday present of my best friend.
Please tell me about it.
★★★★☆ 4.0/1
junicaz3
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/05 09:15:04に投稿されました
I'd like to present it for my friend's birthday.
So, would I be able to chenge other one, not cash back.
please contact me.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/10/05 09:13:15に投稿されました
I would like to give it for my precious friend as a birthday present, so hopefully, would it be possible to ask you a replacement, not a refund. Please let me know.

クライアント

備考

海外Webショップへの問い合わせです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。