Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Our Dazzling Rock Team just wanted to keep you updated and give you a friendl...

This requests contains 655 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( antler-aya ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by hamada at 20 May 2017 at 15:28 2756 views
Time left: Finished

Our Dazzling Rock Team just wanted to keep you updated and give you a friendly reminder on your order. Your item should be shipping on the following date " Friday 2 June ". Our packages requires signature confirmation for items $50 and more. Customers outside of the U.S. are responsible for the custom and duties fee for the packages. We appreciate your patience and business. We are trying our best to get your order out in a timely matter. If you have any questions regarding your purchase please contact us at 213-622-3264.

Again we appreciate your business and our customer satisfaction is very important to us. Thank you and have a great Day!

Regards,

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2017 at 15:39
Dazzlingロックチームは最新情報をお知らせ致します。お客様の注文は以下の日程で出荷されます。6月2日。荷物の署名には50ドル以上必要になります。アメリカ以外のお客さまは、免税のための税関の手続きが必要です。ご理解ご協力をお願いいたします。お届けが予定通りに行われるようベストをつくします。ご注文に関してご質問がございましたらご連絡ください。213-622-3264です。

お取り引き頂きありがとうございます。お客さまに満足いただけると幸いです。

素敵な一日を。
★★☆☆☆ 2.0/1
hamada
hamada- over 7 years ago
「荷物の署名には50ドル以上必要になります。」
とはどの様な意味でしょうか。
antler-aya
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2017 at 15:52
ダズリング・ロック・チームより、あなたの発注に関する状況と、再度お願いのご連絡です。ご注文の商品は6月2日(金)に出荷されます。50ドル以上の商品は、受け取りの際サインでの確認が必要です。アメリカ国外のお客様は、商品の受け取りに必要な通関、関税の支払いをしていただく必要があります。お待たせしておりますが、ご注文いただき感謝いたします。迅速にお届けできるよう、最善を尽くしているところです。ご注文に関しご質問がある場合は、213-622-3264までご連絡ください。
ご注文いただきましたことに改めてお礼申し上げます。私たちはお客様にご満足いただけることを大切にしております。ありがとうございました。良い一日を。
hamada likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime