[Translation from English to Japanese ] Good Morning I spoke with my supervisor about shipping to Japan and he said ...

This requests contains 357 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( le_cam , atsuko-s , shimauma ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by monster777 at 17 May 2017 at 05:07 2299 views
Time left: Finished

Good Morning

I spoke with my supervisor about shipping to Japan and he said that we can ship to the original address, so I went ahead and placed your order and the good news it that the backpacks are in stock and should ship out today. When I receive tracking I’ll update your order and send you the tracking number. Sorry for the confusion.

Have a great day,

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2017 at 05:31
おはようございます。

日本への出荷に関し上司と話したところ、元の住所への出荷が可能であるとのことだったので、貴方の発注を勧めました。良いニュースは、バックパックの在庫があり、本日出荷予定だということです。追跡番号が分かり次第、貴方の発注情報を更新し、番号を連絡いたします。混乱させて、申し訳ありません。

素晴らしい一日をお過ごしください。
monster777 likes this translation
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2017 at 05:30
おはようございます。

日本への出荷に関して上司と話したところ、元の住所に出荷できるということでしたので、作業を進めご注文分の対応をいたしました。
良いお知らせとしてはバックパックが在庫にありましたので本日出荷いたします。
荷物の追跡情報を入手次第、ご注文を更新し、追跡番号をお知らせします。
混乱させてしまい申し訳ありません。

良い一日をお過ごしください。
monster777 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
le_cam
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2017 at 05:30
おはようございます。

私は上司と日本への発送について話しました。彼が申しますには、新規のご住所へも発送が可能とのことです。ですので、私はあなたのご注文に取り掛かりました。朗報としましては、バックパックは在庫にあり、本日出荷するはずです。追跡番号を受け取りましたら、あなたのご注文を更新し、こちらの番号をお送りいたします。混乱させてしまい失礼いたしました。

どうぞ素晴らしい日をお過ごしください。
monster777 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime