[日本語から英語への翻訳依頼] 転送業者から以下のメールをもらいました。 1. この商品はSellerのもとに戻るのでしょうか? それとも、FedExのClaim Facility...

この日本語から英語への翻訳依頼は tomoko16 さん newlands さん jetrans さん gonkei555 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

kusakabeによる依頼 2011/10/04 14:48:26 閲覧 1803回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

転送業者から以下のメールをもらいました。

1. この商品はSellerのもとに戻るのでしょうか? それとも、FedExのClaim Facility(クレーム処理施設)で破損原因が検査されるのでしょうか?

とりあずFedExに連絡をしましたが、集荷をお願いするのにはこちらで用意したラベルが必要になります。

tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/10/04 14:52:00に投稿されました
A transfer company sent me the following email.
1. Is this item going to be sent back to the seller? Or is the reason of the damage going to be inspected at the claim facility at Fedex?

I contacted Fedex but they will require a prepaid shipping label to collect the item.
newlands
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/04 14:55:45に投稿されました
I got an e-mail below;

1. Does this item return to the seller? Or, is this item checked up the reason why broken at the Claim Facility of FedEx(the facility of claim management)?

Tentatively, I contacted FedEx, but the label prepared by us is needed for collecting shipment.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/10/04 15:02:31に投稿されました
I received the below email address from the transfer company.

1.Will this product return to the seller?
And, will there be damage inspection of the product in Claim facility section of Fedex.

For time being I have contacted Fedex but, for pickup facility there is a necessity to put the following prepared label.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/04 15:02:33に投稿されました
I have received the following e-mail from the shipping company.

1. Is this item to be returned to the seller? Or should the cause of damage be investigated through FedEx's claim facility (claims processing department)?

I have contacted FedEx in the first instance, but I would need the label first before booking another cargo.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。