[英語から日本語への翻訳依頼] 米国市場での管理をしていただき、最小発注数量を5000個とし日本市場には干渉しないという事であれば、お客様にAAA-Shocksをよりお安く英語でパッケー...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん ohihs さん mistydream さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 655文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

akihiko5552013による依頼 2017/05/05 08:59:38 閲覧 2105回
残り時間: 終了

Please not that we are willing to provide you with AAA-Shocks, offer you better prices and would even produce packages in english, if you are willing to manage the US-Market only, order minimum quantity of 5000 units and DO NOT interfere with the japanese market. This is important to us, since we have a running selling agreement with our partner in Japan.
Note that AAA-Shocks is a product that has to be introduced well to the customers. Let’s say that you need to «educate» them to understand how to handle fragile parts like AAA-Shocks, since they have to be like this to provide the desired effects! THIS is essencial for a successful market entry.

 私どもは喜んでAAA-Shocksを提供し、より良い価格を提示し、パッケージも英語でお作りしますが、それは御社が米国市場のみを対象として5000個以上を注文し、日本市場に介入なさらない場合です。これは非常に重要なことでして、私どもは日本のパートナーと経営販売協定を結んでおります。
 AAA-Shocksという製品は、顧客に上手に紹介しなければなりません。言うなれば、顧客を教育して、AAA-Shocksのように壊れやすい部品の扱い方を理解させる必要があるのです。望む効果を出すためには、この繊細さが必要ですからね! これは、市場参入を成功させるために欠くべからざることです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。