[日本語から英語への翻訳依頼] 1.20歳のときに日本の離島を訪れたときに見た圧倒的な大自然の美しさを感じた時に神はいると深く感じました。 2.この学校に入ってからです。 3.妻もとても...

この日本語から英語への翻訳依頼は "宿題" のトピックと関連があります。 itumotennki4 さん mariconyac さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

umigame7による依頼 2017/04/24 05:01:34 閲覧 2187回
残り時間: 終了

1.20歳のときに日本の離島を訪れたときに見た圧倒的な大自然の美しさを感じた時に神はいると深く感じました。
2.この学校に入ってからです。
3.妻もとても大事なのですが、今は両親が一番大事だと感じています。 年を取ればとるほど両親へのありがたみを感じますし どんどん弱っていく姿を見ると支えてあげたいという気持ちも強くなります。
4.10年くらい前、東京などの都市部にいた時は神を信じていませんでした。 といいますか、忙しくて気持ちが向かなかったのかもしれません。

itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/24 05:12:02に投稿されました
1. When I visited a saparated island in Japan at the age of 20, I felt that God exists by seeing overwhelming beauty of the nature.
2. Since I entered this school
3. I love my wife, but the most important persons for me now are my paretnts.
As I grow older, I feel more thanks for them. Seeing them get old and weak, I would like to support them sincerely.
4. I did not believe in God when I lived in Tokyo about 10 years ago. Probably, I was so busy and had no time to think about it.
umigame7さんはこの翻訳を気に入りました
mariconyac
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/24 05:40:09に投稿されました
1. When I felt the formidable beauty of nature when I visited a Japanese isolated island at the age of 20, I deeply felt that there is a god.

2. Until I entered this school.

3. My wife is very important but now I think my parents are the most important. As I'm becoming older, I feel appretiation for my parents more, and when I see they're becoming weaker, the feeling that I want to support them is stronger.
mariconyac
mariconyac- 約7年前
2 UntilをSinceに訂正します。失礼しました。
mariconyac
mariconyac- 約7年前
4 が抜けていました。失礼しました。When I lived in a big city like in Tokyo 10 years ago, I didn't believe in god. Or I was too busy to think like that.
ミスや抜けが多くて失礼しました。他の人がいたら優先してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。