Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] まずは届いているいらないEメールの整理から始めると思います。最初要求されましたとおりに、9月26日にインボイスを更新したというメールを送り、28日にも再度...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん pompom さん ayamari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 717文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

mahalohaによる依頼 2011/10/03 16:33:44 閲覧 1002回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Firs you might want to check your junk e-mail as I not only sent you an updated invoice on the 26th of Septembet but another reminder invoice on the 28th after your first request. Not only can you receive messages from eBay with your invoice but you can also check the transaction online through eBay which has had your invoice ready since the 26th. If you do not wish to continue this transaction I will forward a cancelation message from eBay and you are more than welcome to back out of the transaction. All of these submissions were tracked and sent through eBay so all of the information can be found online through the pending transaction. If there is anything else you need help with just let me know, thanks!

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/10/03 17:02:58に投稿されました
まずは届いているいらないEメールの整理から始めると思います。最初要求されましたとおりに、9月26日にインボイスを更新したというメールを送り、28日にも再度インボイスを送りました。インボイスとeBayからのメールを受け取れますし、26日からインボイスを作成してもらっているeBayを通してのオンライン取引の確認もできます。この取引の継続を希望されない場合は、eBayからのキャンセル通知を転送しますので取引停止をやりやすくなります。このような提出書類すべては履歴が残り、eBayを経由し送付されるので、全部の情報は取引停止の項目からオンライン上で確認することができます。サポートが必要になりましたらお知らせください。ありがとうございました。
pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/03 17:04:39に投稿されました
9月26日付けで更新されたインボイスをあなたへお送りしただけでなく、初めてリクエストされた後の28日付けでもまたインボイスの催促状をお送りしていますので、まず始めにジャンクメールをご確認いただけますでしょうか。eBayからのインボイスのメッセージを受信されるだけでなく、26日から準備されているインボイスもeBayを通してその取引を確認することができます。この取引を取りやめることをご希望でしたら、eBayからのキャンセルメッセージを転送いたしますので、取引を取り消していただいても構いません。これらの全ての提出は追跡され、eBayを通して送られますので、全ての情報は保留の取引を通してオンラインで見ることができます。その他、お困りの事がございましたら、お知らせください。ありがとうございます!
ayamari
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2011/10/03 17:04:00に投稿されました
私は9月26日にあなたに更新された請求書を送っただけではなくて、9月28日にあなたに外の催促請求書も送ったので、あなたのジャンクメールをチェックしてください。あなたは請求書を使って、eBayからメッセージを受け取ることができるだけでなくて、26日以降のオンライン取引きをチェックすることもできる。もし、あなたはこの取引きを続けたくないならば、私はeBayからキャンセルメッセージを取って、そして、あなたはこの取引きから戻られます。全ての提出物はeBayに通して郵送又は追跡されます、だから、全ての情報が未定の取引きを通してオンラインで見つけます。他に何かがあれば、言ってください。ありがとう!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。