Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 歴史的なフィルモアやバス・フェスティバル、71年と72年の日本公演、75年や77年のLAフォーラム公演さらに最後の80年ツアーに至るまで時代的に断片的なフ...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/04/16 06:49:25 閲覧 834回
残り時間: 終了

歴史的なフィルモアやバス・フェスティバル、71年と72年の日本公演、75年や77年のLAフォーラム公演さらに最後の80年ツアーに至るまで時代的に断片的なフィルム映像がほとんどですがトータル6時間以上に渡り収録されています。

ジャケット、盤面ともに新品の状態ですが、
若干の経年劣化によるジャケすれ、盤面の微細なすりキズなどある場合もございます。
ご了承頂いたうえでご入札お願い致します。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/16 07:16:42に投稿されました
It was totally through 6 hours recorded though fragmentary film images in era of historical Fillmore or bus/festival, the Japanese performances in 1971 and1972, the performances of 1977 and1977's LA forums and more over up to the last 1980s' tours.

The jacket and disc surface is in an brand new condition, but there are cases of such as a little jacket rubbed and microscopic scratch on the discs by aged deterioration.
Please bid them after understanding these.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/16 07:52:01に投稿されました
Mostly fragmentary film pictures though, the historic Fillmore and the Bus Festival, 71 and 72 Japan performances, 75 and 77 LA Forum performances were recorded even up to the last 80 Tour totaling more than six hours.

The jacket and the surface of the board states are both new, but there could be scratches by some aged deterioration, or minute scars on the disk side.
Please note that and bid for it with the understanding.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 7年以上前
「the board」は、「the record」と訂正いたします。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。