Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からフランス語への翻訳依頼] I gave 2 questions to you. First is could you send it to 〇〇? Second is could ...

この英語からフランス語への翻訳依頼は cerise さん cognac31 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

bellbelle0ykによる依頼 2017/04/08 18:47:26 閲覧 3456回
残り時間: 終了

I gave 2 questions to you.
First is could you send it to 〇〇?
Second is could you tell me delivery cost (lettre recommandée) to 〇〇?
I would like to know the shipping fee.
Thank you in advance.

cerise
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/04/08 19:49:26に投稿されました
Je vous pose deux questions.

La première: Est-ce que vous pouvez l'envoyer à 〇〇?
La deuxième: Voulez-vous me dire frais d'envoi sécurisé avec suivià 〇〇?

Je voudrais savoir le frais de transport.

Merci par avance,
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
cerise
cerise- 7年以上前
申し訳ありませんが、語句が抜けているのとスペースが入っていませんでした。3行目を Voulez-vous me dire le montant du frais d'envoi sécurisé avec suivi à 〇〇?  と差し代えてください。
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 7年以上前
日本の方ですか?翻訳して頂きとても助かります。
本当にありがとうございました!
Merci vraiment!
cerise
cerise- 7年以上前
ありがとうございます。フランス人も英語は危ない人が多いですからできればフランス語でコンタクトしたほうが相手も喜んでくれますね。
cognac31
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/04/08 19:05:06に投稿されました
Je vous ai posé deux questions.
La première est si vous pouvez envoyer cela à 〇〇.
La seconde est si vous pouvez m’informer le frais de livraison (en lettre recommandée) à 〇〇.
Je souhaiterais connaître aussi le frais de port.
Je vous remercie d’avance.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 7年以上前
Merci vraiment!
cognac31
cognac31- 7年以上前
C'est avec grand plaisir. 日本語からフランス語も頑張っています。宜しくお願い致します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。