[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 とても残念ですが、これからもお付き合いを宜しくお願いします。 当分はケースパックでの購入をします。 Aの商品に関して質問です...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん tearz さん aya77 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yoko2525による依頼 2017/04/04 14:15:01 閲覧 749回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
とても残念ですが、これからもお付き合いを宜しくお願いします。
当分はケースパックでの購入をします。
Aの商品に関して質問です。
この商品は卸売しないのはなぜですか?
御社では今後も展開しますか?
私達は今後もこの商品を仕入れたい。
今はこれまで購入した在庫があるので私達はそれを販売していきますが
今後はどうなるのかを教えて下さい。

また私達は卸売会員としてではなく、御社のWEBサイトから
個人顧客として購入することはできますか?

宜しくお願いします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/04 14:21:15に投稿されました
Thank you for your contact.
Unfortunately, please cope with us in the future.
We will purchase case packs for some time.
We have a question about product A.
Why do you not sell this product/
Will you sell them in the future?
We would like to purchase them in the future.
At the moment we have some of them in stock and sell them.
What will you do in the future, please tell us.

Also could we purchase as an individual purchaser from your website, not as a whole sale member?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/04 14:20:10に投稿されました
Thank you for your reply.
It is very unfortunate, but we hope to continue our business relationship.
For the time being I will purchase at the unit of case pack.
One question for item A.
How come you do not wholesale the item A?
Are you planning to continue so?
We would like to continue purchasing the product.
We will be selling the item until the inventory of the past purchase will be gone, but we would like to know what will happen after that.

Also, may we purchase as an individual customer from your website instead of a wholesale member?

Thank you and best regards,
aya77
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/04 14:50:31に投稿されました
Thank you for your message.
This is very disappointing, but I appreciate your continued support.

I purchase by the box for the moment

I have a question about produce of A
Could you please tell me the reason why you do not wholesale the products?
We would like to continue buying stock of them from you.

We will sell supply which we purchased them before.
Could you please tell us what is better to think about this matter for the future?

Also, could I purchase your produces as a individual customer rather than wholesale member ?

I am looking forward to hearing from you.

Best regard,

●●●

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。