[Translation from English to Japanese ] After the issues I faced with my car, I will always be doubtful in ever purch...

This requests contains 679 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ohihs , itumotennki4 ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by gaijinsagasu at 21 Mar 2017 at 06:48 1771 views
Time left: Finished

After the issues I faced with my car, I will always be doubtful in ever purchasing a used car from a Toyota dealer anywhere in the world as my first time experience was highly disappointing.

Kindly take immediate action against such dealers who are damaging your reputation and also let me know if there is anything you guys can do for me.


I read it in Toyota's electronic service book that they must write me in that book. First two services i've done in Italy and they didn't wrote about that there. The third service I did in Serbia and they wrote that in that service book and there they have explained to me that service book is available and obligatory in the whole Europe.

ohihs
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2017 at 06:58
私の最初の車に起こった問題がとても残念で、それ以来、どこのトヨタディーラーから中古車を購入することに疑問を感じるでしょう。

あなたの評判を悪くしているディーラーにはすぐに対処してください。また、私のために何をしていただけるか知らせてください。

私はトヨタの電子サービスマニュアルを読みました。私がイタリアで受けた最初のサービス2件については書かれていませんでした。私がセルビアで受けた3番目のサービスについてはマニュアルにあり、マニュアルはヨーロッパ全土で入手可能であり、また入手しなければならないとしていました。
★★★★☆ 4.0/1
itumotennki4
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2017 at 07:19
自分の車の問題に直面したあとでは、私は常に、世界中のいかなる所でも、トヨタ販売店から中古車を購入する事に疑いを持つだろう。なぜなら、私の最初の経験が、あまりにもがっかりさせるものだったからだ。

貴社の評判を貶めるそのような販売店に対して、速やかな行動を取って頂きたい。そして、貴社が私にできることが何かあれば、知らせてほしい。

私は、トヨタの電気サービスの本で読んだのだが、それによると、私に書面を送らねばならないとある。私がイタリアで行った最初の2つのサービスについては、それについてはそこには書いていなかった。セルビアで行った3つ目のサービスに関しては、サービス本に載っており、彼らは、サービス本は全ヨーロッパで手に入れることができ、また開示義務があるということを私に説明してくれた。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2017 at 07:24
私の車で問題が起きた後、私は世界のどこのトヨタのディーラーからであろうと、中古車を買う際には常に疑り深くしています。最初の経験がとても残念だったからです。

あなたたちの評判を落としているそのようなディーラーにすぐに対処してください。そして、私のためにあなたたちにできることがあれば、知らせてください。

トヨタの電子サービスブックで、彼らはその本を私に書かないといけないと読みました。私がイタリアで受けた最初の2つのサービスでは、彼らはそのことをそこでは書きませんでした。私がセルビアで受けた3つ目のサービスでは、彼らはそのサービスブックにそれを書きました。そしてそこで、彼らは、サービスブックはヨーロッパ全体で利用可能で、義務付けられていると説明しました。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime