[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. I am sorry to have caused you inconvenience. ...

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by fujima-t at 21 Mar 2017 at 04:21 811 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
この度は、ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。
商品未着について調査致します。

ただし、運送業者の調査完了まで一ヶ月程度掛かります。まだ税関を通過していない場合は、配達が完了出来ない可能性が高い為、返金をさせて頂きます。

発送の際にメールで送りましたが、トラッキングナンバーで追跡が可能です。
もしも、あなたの国の税関を通過しているのであれば、運送会社に確認をお願い致します。
また、登録してある住所に間違いが無いかの確認もお願い致します。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2017 at 04:28
Thank you for your message.
I am sorry to have caused you inconvenience.
I will investigate the delivery status of the item.

However, please note that it will take about a month for the shipping company to finish an investigation. If the item has not gone through the customs, it is very likely that the item will not be delivered. In that case, I will make a refund to you.

You can track the item using the tracking number I emailed you upon shipping.
If the item has already gone through the customs in your country, please contact the shipping company.
Also, please once again make sure if the registered address is correct.











fujima-t likes this translation
fujima-t
fujima-t- over 7 years ago
ありがとうございます!
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2017 at 04:28
Thank you for your message.
I am very sorry for the trouble caused this time,
I will do an investigation regarding the nonarrival of the products.

However, for the carrier investigations, it will take around one month. In case that is not in transit to customs, because there is a possibility that the delivery won't be finished I will make a repayment.

In the case of the shipping I sent you an email, it is possible to track it with the tracking number.
If the custom of your country is passing the product, please confirm it with the shipping company.
Also, please confirm if there is a mistake in the registered address.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime