[日本語から英語への翻訳依頼] 一回のご注文は2個までです ロシアは税関 及び 高額(複数個)だと関税が掛かる為 同梱はしておりません (2個組です) オーストラリアのWeb郵便追跡...

この日本語から英語への翻訳依頼は bluejeans71 さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

wxyz100tによる依頼 2017/03/19 13:33:12 閲覧 885回
残り時間: 終了

一回のご注文は2個までです

ロシアは税関 及び 高額(複数個)だと関税が掛かる為
同梱はしておりません (2個組です)

オーストラリアのWeb郵便追跡は日本を税関を離れて 
あなたの国向かう所までです (オーストラリアで追跡番号が変わる)


追加の注文等がございましたら 私のサイトからお買い上げ下さい
eBayの手数料分が安くなる 
10%引きクーポン番号とWebサイトアドレスです (Http)

残りわずか早い者勝ち

発送は書き留め(保険)付きで安心です


バイヤーは金も払わず文句を付ける馬鹿者


The maximum number of items per order is two.

As tariffs are imposed on expensive (too many) items at customs offices in Russia, we have not enclosed it (a unit of two items).

The postal tracking service on the website in Australia works until the items leave the customs office in Japan and they are on their way to your country. (Thr tracking number changes in Australia.)


Please buy other items on my website if would like to place further orders. There will be a web number of a 10 % discount and the address of the website. discount for the commissions.
(Http)

The items will be dispatched by registered mail (insured), so it is safe that you will receive them.


The buyer is an idiot who keeps complaining without paying the fees.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。