[英語から日本語への翻訳依頼] Ohio usaymas. フロリダ州オーランドからご連絡しています。 私は写真を学んでいる学生です。 この商品を買いたいと思っています。 このレ...

この英語から日本語への翻訳依頼は atsuko-s さん masahiro_matsumoto さん mayumits さん setsuko-atarashi さん comomo さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 485文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2017/03/14 11:36:53 閲覧 2337回
残り時間: 終了

Ohio usaymas.

greetings from Orlando, FL.

I am a student learning photography.

I am interested to buy this item.

Would you pls. add for me a used Nikon HB-1 hood for this lens, #s514.

You can add $10 or $15 more dollars to the prize of this item, just for me to have the hood of this lens.

PLEASE???

I saw that in your other Nikon Nikkor 35-70mm #s515, you have an HB-1 hood.
May i buy that hood for this lens (with box, #s514).

Let me know.
I will order soon as i hear from you.

Dumo arigatou.

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/03/14 11:46:02に投稿されました
Ohio usaymas.
フロリダ州オーランドからご連絡しています。
私は写真を学んでいる学生です。
この商品を買いたいと思っています。
このレンズ、#s514にNikon HB-1フードの中古品をつけていただけないでしょうか?
この商品の価格に10から15ドル追加していただければ、このレンズのフードとして購入できると思います。
どうぞお願いいたします。
他の商品、Nikon Nikkor 35-70mm #s515にフードをつけているのを見ました。
そのフードをこのレンズ用に(箱には#s514と書いてあります)を購入したいと思います。

可能かどうかお知らせいただけますか。
お返事いただき次第注文します。

どうもありがとうございます。
atsuko-s
atsuko-s- 約7年前
一行目ですが、おはようございますの意味ではないかと思いましたが、念のため原文通りにしました。
masahiro_matsumoto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/03/14 11:46:26に投稿されました
おはようございます。
フロリダのオーランドから失礼します。
私は写真撮影を学んでいる学生です。
私はこの商品を買うことに興味があります。
私のために中古のNikon HB-1のフードをレンズにつけて頂けないでしょうか?#s514.
私のためにフードをこのレンズにつけてくれれば、
あなたは10ドルから15ドルあるいはもう少しの価格をこの商品に付ける事ができます。
お願いできますでしょうか?

私はあなたの他のNikon Nikkor 35-70mm #s515を見ました。
あなたはHB-1 hoodを持っています。
私がそのフードをレンズ用に買うことができますでしょうか?(箱と一緒に, #s514)

私に知らせて下さい。
私はあなたからの知らせを聞いたらすぐに注文します。

どうもありがとうございます。
★★★☆☆ 3.0/1
mayumits
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/03/14 11:43:31に投稿されました
オハヨウゴザイマス。
フロリダ州オーランドからご挨拶させていただきます。
私は写真を学んでいる学生です。
この商品の購入を検討しています。
中古のニコンHB-1のフードをこのレンズ、#s514に追加していただけませんか。
もしこのレンズのフードを付けてくださるのなら、追加の10ドルか15ドル、あるいはそれ以上をお支払いいたします。
いかがですか?
私はおなたがそれ以外に出店していらっしゃるニコン35-70mm #s515、HB-1のフードをお持ちでいらっしゃることを拝見しました。このレンズにフードを(#s514の箱といっしょに)販売してくださいませんか。

お返事をお聞かせください。
お返事をいただき次第、注文させていただきます。

ドウモアリガトウ。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。