Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] 当店より〇〇をご注文いただき有難うございます。 しかしながら、確認したところご注文いただいた商品が在庫切れであることが分かりました。 当店では、国内、他...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mimiko , j-cho ) and was completed in 1 hour 11 minutes .

Requested by masaizu at 13 Mar 2017 at 21:47 2429 views
Time left: Finished

当店より〇〇をご注文いただき有難うございます。

しかしながら、確認したところご注文いただいた商品が在庫切れであることが分かりました。
当店では、国内、他国でも併売しているため、受注システムのタイムラグがあり在庫切れにも関わらず注文を受け付けをしておりました。
我々はあなたのご注文を受け付けることができず、深くお詫び申し上げます。

1. 残念ながら、次回の入荷予定は未定になっております。
2. 次回の入荷日は〇月〇日です。
3. 次回の入荷時期は〇月初旬、中旬、末頃です。

j-cho
Rating 53
Translation / French
- Posted at 13 Mar 2017 at 22:55
Nous vous remercions pour votre commande portant sur ○○.

Cependant, nous sommes au regret de vous informer que l'article commandé s'est retrouvé en rupture de stock.
Nos produits sont en vente sur le marché doméstique ainsi que dans d'autres pays d'où vient l'intervalle entre des réceptions de commandes sur notre système.
Voilà pourquoi nous recevoyions des commandes malgré l'état de stock.
Nous vous prions de bien vouloir nous excuser de ne pas pouvoir recevoir votre commande.

1. Malheureusement, le prochain arrivage de l'article n'est pas encore prévu.
2. Nous receverons prochainement l'article le 日/月/2017.
3. Le prochain arrivage de l'article est prévu pour début ○.
Le prochain arrivage de l'article est prévu pour mi-○.
Le prochain arrivage de l'article est prévu pour fin ○.

(※3.の文章の○のところにはフランス語で月を入れてください。
1月 janvier、2月 févier、3月 mars、4月 avril、5月 mai、6月 juin、7月 juillet、8月 août、9月 septembre、10月 octobre、11月 novembre、12月 décembre)
masaizu likes this translation
j-cho
j-cho- over 7 years ago
申し訳ありません、一か所スペルミスがありました。以下の内容で再度ご確認をお願いいたします。失礼いたしました。
Nous vous remercions pour votre commande portant sur ○○.

Cependant, nous sommes au regret de vous informer que l'article commandé s'est retrouvé en rupture de stock.
Nos produits sont en vente sur le marché doméstique ainsi que dans d'autres pays d'où vient l'intervalle entre des réceptions de commandes sur notre système.
Voilà pourquoi nous recevoions des commandes malgré l'état de stock.
Nous vous prions de bien vouloir nous excuser de ne pas pouvoir recevoir votre commande.

1. Malheureusement, le prochain arrivage de l'article n'est pas encore prévu.
2. Nous receverons prochainement l'article le 日/月/2017.
3. Le prochain arrivage de l'article est prévu pour début ○.
Le prochain arrivage de l'article est prévu pour mi-○.
Le prochain arrivage de l'article est prévu pour fin ○.

(※3.の文章の○のところにはフランス語で月を入れてください。
1月 janvier、2月 févier、3月 mars、4月 avril、5月 mai、6月 juin、7月 juillet、8月 août、9月 septembre、10月 octobre、11月 novembre、12月 décembre)
masaizu
masaizu- over 7 years ago
ありがとうございます。急に入院したためにレスポンスが遅くなりましたことをお詫び申し上げます。またよろしくお願いいたします。
j-cho
j-cho- over 7 years ago
ご丁寧にお返事いただきましてありがとうございます。こちらこそま宜しくお願いいたします。
mimiko
Rating 50
Translation / French
- Posted at 13 Mar 2017 at 22:58
Nous vous remercions de votre commande de 〇〇.

Malheuresement nous n'avons plus de produits de votre choix, le système a accépté votre commande à cause du décalage d'horaire parmi nos bureaux internationaux.

Nous tenons à vous présenter nos excuses de cet inconvénient.

1. Prochaine aquisition de produits n'est pas encore déterminée.
2. Prochaine aquisition de produits sera au (日/月) 
3. Prochaine aquisition de produits sera début 月(初旬), mi 月(中旬), fin 月(末頃)

Client

Additional info

お客様からご注文をいただいのにあいにく在庫切れになってしまった場合の4パターンのメールです。文字数制限により2つに分かれています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime