[英語から日本語への翻訳依頼] 1000ウェーブスの注文について、問題ありませんので、貴方がいつオンライン上にいるかお知らせください。リンクを使用可のにしますので。 もしご要望であ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん dooom18 さん setsuko-atarashi さん kayoko-oda さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 397文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

basilgateによる依頼 2017/03/10 09:08:11 閲覧 1789回
残り時間: 終了

As for the order of 1000 Waves, no problem, let me know when you're live online and I'll enable the link for you.

If need be we can set up a time so we don't miss each other. Japan is +14 hours from Boston. We can accomplish this today; 6:00PM Boston time is 8:00AM Japan, let me know if that works? If so please send an invite. We don't need to meet face to face just coordinate timing on email.

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/03/10 09:14:51に投稿されました
1000ウェーブスの注文について、問題ありませんので、貴方がいつオンライン上にいるかお知らせください。リンクを使用可のにしますので。

もしご要望であれば時間を設定します。そうすればお互いに会えます。
日本とボストンの時差は14時間です。これを今日終了できます。日本時間午前8時、ボストン時間午後6時です。
これで問題ないかお知らせください。招待状をお送りください。直接対面しなくても良いですね。メールで時間を調整すれば良いのですから。
★★★★★ 5.0/1
dooom18
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2017/03/10 09:12:34に投稿されました
1000波のオーダーは問題ありません。あなたがオンラインでライブをしているときにお知らせください。リンクを有効にします。

必要があれば、私たちはお互いを見逃すことがないように時間を設定することができます。 日本はボストンから+14時間です。 私たちは今日これを達成することができます。 午後6時ボストン時間は午前8時です。 もしそうなら、招待状を送ってください。 私たちはメールでタイミングを調整するだけで対面する必要はありません。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。