[英語から日本語への翻訳依頼] 商品が破損もしくは紛失した場合は、返金のための書類が必要です。添付の書類をご確認ください。 送料の領収書、商品購入の際の領収書等、郵送に関する書類が必要...

この英語から日本語への翻訳依頼は tomoko16 さん monagypsy さん gloria さん ayamari さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 637文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

ikachopperによる依頼 2011/09/29 19:55:54 閲覧 3583回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

If your item is lost/damaged, we will need to file a claim for reimbursement for you. Please find attached the claim form you will need to fill out to begin your claim.

You will need to obtain all related documentation regarding the shipment of your package such as the airway bill, original receipts showing the purchase price of the item, and provide as many detailed photos as possible of the item and damaged packaging with your completed claim form.

Please take a photo of the outside of the box and the inside, if possible. We need to view all sides of the box, the tape, and shipping labels to help determine what may have happened.

tomoko16
評価 40
翻訳 / 日本語
- 2011/09/29 20:14:20に投稿されました
商品が破損もしくは紛失した場合は、返金のための書類が必要です。添付の書類をご確認ください。
送料の領収書、商品購入の際の領収書等、郵送に関する書類が必要となります。また記入したフォームとに破損を証明する写真を出来る限り多く提出してください。
箱の中と外の両方の写真を取ってください。原因追求のために、テープや出荷ラベル等箱の中を全て見る必要があります。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/29 20:21:30に投稿されました
あなたのアイテムの紛失/破損の場合は、私達はあなたのために弁済のためにクレームを申請する必要があります。クレーム申請を始めるために、添付のクレーム申請用紙に必要事項を記入してください。

あなたはアイテムの購入価格を示すための航空貨物運送状やオリジナルレシートのように、荷物の配送に関する書類を手に入れる必要があり、アイテムと破損荷物の可能な限り沢山の詳細写真をクレーム申請書と共に提供する必要があります。

可能なら、箱の内側と外側の写真をとって下さい。私達は何が起こったのか判定するために、箱の全ての側面、テープ、発送ラベルを見る必要があります。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/29 20:26:19に投稿されました
あなたのアイテムが紛失又は損傷したなら、当社はあなたのために払い戻し請求を申請する必要があると思います。あなたがクレーム手続きを開始するために記入すべきクレーム様式を添付しますのでご覧ください。

あなたの荷物の発送に関するあらゆる書類、たとえば航空輸送状、そのアイテムの購入価格がわかる領収書の原本などを入手し、アイテムと損傷したパッケージの写真をなるべく詳細かつ多く提供し、全てを記入したクレーム様式をつけて提出しなければなりません。

できれば箱の中と外の写真を撮ってください。何が起こったのかを確認しやすくするため、箱の全側面から見た写真、テープ、発送ラベルを見る必要があります。
ayamari
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2011/09/29 20:34:25に投稿されました
もし、あなたのアイテムが失われて/損害を受けるならば、私達はあなたのために返済の申請を出す必要があります。必要な申請書類に記入してください。
申請を提出する時に、あなたのパッケージに関する情報、例えば:航空貨物運送状(アイテムの購入価格を示すもの)、壊れている包装の写真など、できるだけ多くの詳細情報を提供してください。
できれば、箱の内部と外側の写真を撮ってください。私達は箱の状態とテープと輸送ラベルすべて見て、そしてあなたのパッケージは何があったかを判断できます。



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。