[英語から日本語への翻訳依頼] 中国のRenrenが動画サイトの56.comを買収する ソーシャルネットワークサービスのRenrenは中国の動画配信サイト56.comの全株を取得し...

この英語から日本語への翻訳依頼は vaioha さん seiya さん pompom さん monagypsy さん peipei さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 42分 です。

naokeyによる依頼 2011/09/29 14:47:46 閲覧 1790回
残り時間: 終了

China’s Renren Acquires Video Site 56.com

Social networking service Renren has just announced that it has acquired 100 percent of 56.com, one of China’s video streaming services. The deal is worth $80 million dollars and is expected to be finalized in the fourth quarter of 2011.

56.com is one of China’s leading video sites, though it ranks well below competitors Youku, Tudou, Ku6, and Qiyi in terms of visitors. You can view a breakdown of the China’s video space in the chart below, according to numbers from iResearch.

中国のRenrenが動画サイトの56.comを買収する

ソーシャルネットワークサービスのRenrenは中国の動画配信サイト56.comの全株を取得している。この取引は8千ドルの価値があり2011年の第4四半期に完了するとみられている。

56.comは中国の先進的動画サイトで、ランキングでは上位にいるにもかかわらずライバルのYouku,Tudou,Ku6,Qiyiよりも訪問者が少ない。iResearchによる中国動画サイトの訪問者割合を下のチャートで確認できる。

Juan Zhou, the co-founder and CEO of 56 said in a statement:

We are excited to become part of the Renren family… Given its user base and broad offerings in SNS, mobile, and social commerce, Renren’s platform will provide deeper resources and support to enhance 56.com’s attractiveness to users.

As for Renren, the so-called ‘Facebook of China’ is the nation’s leading social network, but is faced with competition from an increasingly popular Sina Weibo. Renren chairman Joseph Chen notes that by picking up 56.com, it will help “meet user needs of recording and sharing their lives through video format on our social network.”

56の共同創立者兼CEOであるJuan Zhouは声明の中で次のように語った。

我々はRenrenのファミリーの一員となれて興奮している。SNSや携帯、ソーシャルコマースの中におけるそのユーザーベースと幅広く提供されているものを考えると、Renrenのプラットフォームはユーザーに56.comの魅力を高めるための深いリソースとサポートを提供することになるであろう。

いわゆる「中国のFacebook」と言われるRenrenについては、中国の主要なソーシャルネットワークであるが、ますます人気が高まっているSina Weiboとの競争に直面している。Renrenの会長であるJoseph Chenは56.comを獲得することで、「ソーシャルネットワークの中で、ビデオフォーマットを通したユーザーの録画と彼らの生活を共有するニーズを満たす」助けとなるであろうと言及している。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/27/renren-56/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。