[日本語から英語への翻訳依頼] ご確認のメールありがとうございます。 ご注文の品に関しましては間違いなく日本語版をお送りしましたので、大丈夫です。日本語版を選んでくださったことを嬉しく思...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん tenshi16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yewtreeによる依頼 2017/03/06 00:28:39 閲覧 9781回
残り時間: 終了

ご確認のメールありがとうございます。
ご注文の品に関しましては間違いなく日本語版をお送りしましたので、大丈夫です。日本語版を選んでくださったことを嬉しく思います。
メッセージもありがとうございました。
今続編を製作中につき、Webの更新が滞っていますが、またご覧いただく機会があれば幸いです。
荷物に何か問題があった場合、また発送状況に問題があった場合もご一報ください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/06 00:32:51に投稿されました
Thank you for your confirmation e-mail.
Your ordered item was shipped in Japanese version for sure, so everything should be fine. I am delighted that you chose the Japanese version.
I appreciate your message, too.
Since the website update has been pending due to the subsequent version I am creating right now, but it would be great if you will take a look at it again.
If there is anything in the package or any issues with the shipping status, please let me know.
yewtreeさんはこの翻訳を気に入りました
yewtree
yewtree- 7年以上前
ありがとうございます! 助かりました。
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/03/06 00:33:38に投稿されました
Thank you for the confirmation by email.
The articles you ordered are without a doubt the Japanese version so there is no problem. I am very happy that you had chosen the Japanese version.
Thank you also for the message.
Regarding the continuation of the manufacture, the renewal of the web is delayed but, if you happen to have the opportunity to see it I'll be very glad.
In case there is a problem with the luggage or if there is a problem with the condition of the shipping please let me know.
yewtreeさんはこの翻訳を気に入りました
yewtree
yewtree- 7年以上前
ありがとうございます! 助かりました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。