[日本語から英語への翻訳依頼] 取引詳細の添付ファイルをつけましたが、「販売先(ebay)、販売者の名前、住所、日付、商品名、数量」を記載した、請求書又は領収書を送付していただくようお願...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tenshi16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

akihiko5552013による依頼 2017/03/02 22:25:27 閲覧 767回
残り時間: 終了

取引詳細の添付ファイルをつけましたが、「販売先(ebay)、販売者の名前、住所、日付、商品名、数量」を記載した、請求書又は領収書を送付していただくようお願い致します。昨日は、正規品証明書が必要だと書きましたがそれは不要です。日本のamazonからあなたが作成した請求書もしくは領収書を提出するよう求められています。形式は任せますので、上記必要事項を記載したものを送付していただくようお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/02 22:30:21に投稿されました
I attached the file containing the details of the deal, but please send the bill or the receipt on which "the sale destination(eBay), the name of the seller, the address, the date, the name of the item, the quantity". I wrote that I needed the certificate of the genuine item yesterday, but I do not need it actually. Amazon Japan is requesting me to submit the bill or the receipt which you made. The format is up to you, but I would appreciate if you can send the document including the necessary information above.
akihiko5552013さんはこの翻訳を気に入りました
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/03/02 22:32:02に投稿されました
I attached the details of the transactions as a file but I recorded the [Before the selling (eBay), the seller's name, address, date, the name of the product, quantity], please send the job invoice or the receipt. Yesterday, I wrote that the legal certificate of the product was necessary but it is unnecessary. I request you to submit the job invoice or the receipt you made from Amazon Japan. I will entrust you the formalities so please send the necessary items listed above.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。