翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2017/02/28 18:00:58
商品代金と保証金を一緒に支払いをしたいので、出荷可能な商品の状況を確認して頂けませんか。
支払い手数料がかさむので、靴と一緒に支払う予定です。すでに生産が完了している商品だけ出荷させて頂けませんでしょうか。残りの商品は、次回の出荷の商品と一緒に出荷させて下さい。もし可能ならば、別のお客さんのオーダーを先に出荷して頂けませんでしょうか。
この会社は、代金を支払ってからの商品の入荷が遅いです。請求金額の半分は、今週中に支払うので、残りは商品が入荷した後に、支払いでもいいですか。
As I would like to pay for the item and guarantee money together, would you check the condition of the item that you can send?
As the fee of payment costs, I will pay it with shoes.
Would you send only the item that has not been produced any more?
Please send remaining items with the item that is going to be sent next time.
If possible, may I ask you to send the order of another customer before this?
The item of this company after paying the price is sent behind schedule.
May I pay half of charged amount in this week and remaining amount after receiving the item?