Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] A社はXXユニットを航空便で受け取ることを希望しています。(A社はXXユニットの他に必要なアイテムはないか確認中です。) XXユニットを航空便で送る場合、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kimie さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

hiro26による依頼 2017/02/20 10:49:44 閲覧 992回
残り時間: 終了

A社はXXユニットを航空便で受け取ることを希望しています。(A社はXXユニットの他に必要なアイテムはないか確認中です。)
XXユニットを航空便で送る場合、送料はいくらになりますか?また送料はどちらの負担になりますか?

船便の行き先は博多港を選択できますか?もし長崎港より博多港のほうが到着が早ければ博多港を選択して下さい。

kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/20 10:54:32に投稿されました
Company A wants to receive XX unit by air mail. (Company A is currently checking if there is any other items needed than XX unit.)
If sending the XX unit by air mail, how much will it be for shipping? Which side will pay for the shipping charge?

Is that possible to choose Hakata Port as shipping destination? If Hakata Port is earlier for the arrival than Nagasaki Port, please select Hakata Port.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/20 10:54:15に投稿されました
A company wished to receive XX units by Air. (A company is checking if there are any other necessary items of XX unit.)
If shipping XX unit by air, how much will the shipping cost be? And which side will it pay it?

Could you select Hakata Port to be shipped by sea? If Hakata Port is quicker than Nagasaki Port, please select Hakata Port.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。