Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 本社のプロモーションビデオ素材の転用の件ですが、以前お送りしたメールにも記載しましたとおり、当該ビデオ素材はビデオによって制作会社がことなります事説明して...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 kamitoki さん radha さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tonytakada92による依頼 2017/02/09 04:10:21 閲覧 1833回
残り時間: 終了

本社のプロモーションビデオ素材の転用の件ですが、以前お送りしたメールにも記載しましたとおり、当該ビデオ素材はビデオによって制作会社がことなります事説明していると思います。
基本的には、TIでのビデオ素材を再編集しての二次使用は問題ないのですが、二次使用料金の料率を制作会社と交渉する必要があります。
ビデオ制作会社が複数ある為、先ずはどのビデオ素材が必要なのか?!選んで欲しいのです。
本社のビデオ素材は、以下のURLより確認していただけます。
添付のpdfに印を付けて返信してください。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/02/09 04:26:15に投稿されました
About putting our company headquarters' promotional video materials into other uses, just as stated in the email I sent previously, I think I explained that the said video materials have different production companies depending on the video.
Basically, the video materials from TI shouldn't be a problem to re-use for re-editing but it's necessary to negotiate the reuse rate with the production company.
There are many video production companies so I'd like you to choose first of all which materials are needed.
You can check our headquarter's video materials at the below URL.
Please sign or stamp the attached pdf and get back to me.
radha
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/02/09 04:27:12に投稿されました
Regarding the use of the headquarters' promotional video material, as mentioned in the previous e-mail, those video materials were prepared by different production companies.
In general, there is no problem with the secondary use after re-editing the video material at TI, but we need to negotiate with the production company about the rate of the secondary usage fee.
Since there are multiple video production companies, which video material is required first? We would like you to choose them.
You can check the video materials from the headquarters' under the following URL.
Please reply with mark(s) on the attached pdf.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

海外支社へのビジネスの状況を説明する簡単な文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。