Conyacサービス終了のお知らせ

[タイ語から日本語への翻訳依頼] 1.時間遵守の方法及び可能性。 2.雪遊びのエリアは、プログラム収納の可能性が一番高く、他のエリアよりも目立ちます。 3.現場での文化、食事生活、宗教...

このタイ語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 boyzamu さん umifukuro さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 660文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 18分 です。

japantimelineによる依頼 2017/02/07 16:13:57 閲覧 3054回
残り時間: 終了

①เส้นทางและความเป็นไปได้ในการทำเวลา

②คงเป็นในส่วนของโซนการเล่นหิมะ เพราะว่ามีความเป็นไปในการบรรจุโปรแกรมมากที่สุด และมีความน่าสนใจกว่าจุดอื่นๆ

③ทุกๆที่ๆไปล้วนมีความเป็นมาที่น่าสนใจไม่ว่าจะเป็นวัฒนธรรมท้องถิ่น การกินอยู่ และความเชื่อทางศาสนา ในตัวเองอยู่แล้ว แต่เนื่องจากว่ามีข้อมูลและประวัติที่น่าสนใจน้อยมากๆ ทำให้ขายสถานที่ต่างๆได้ยากมากยิ่งขึ้น...ถ้ามีข้อมูลที่น่าสนใจเชื่อว่าสถานที่ต่างๆที่ไปย่อมขายได้แน่นอน

④น่าสนใจค่ะ โปรแกรมนี้มีครบหมดแล้ว มีอย่างเดียวคือ อาจจะเหนื่อยในการเดินทางเนื่องจากเส้นทางนี้ระยะทางค่อนข้างเดินทางไกล

⑥คิดว่าไม่มีปัญหาค่ะแค่แยกชายหญิงก็โอเค

⑧แค่ใส่ใจ มีการยิ้มแย้ม อัธยาศัยดี เต็มใจให้ข้อมูลให้ความช่วยเหลือ เชื่อว่าแค่นี้ก็พอแล้วค่ะ

boyzamu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/02/07 17:47:07に投稿されました
1.時間遵守の方法及び可能性。
2.雪遊びのエリアは、プログラム収納の可能性が一番高く、他のエリアよりも目立ちます。
3.現場での文化、食事生活、宗教などを見学してきた場所には、ほとんど興味をもちますが、当該の場所に関連する履歴及び情報が大変少ないため、PRの困難につながります。そのわけでもっとおもしろい情報を補足すれば、きっと当該の場所の紹介を高められると思います。
4.観光プログラムに十分に満足できると思います。但し、旅する距離が長くため、疲れると思います。
6.男女区別すれば問題なく対応できると思います。
8.気を使ったり、ニコニコしたり、やさしくしたり、情報提供の対応したりして頂ければ、十分だと思います。
japantimelineさんはこの翻訳を気に入りました
umifukuro
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/02/08 03:31:50に投稿されました
①ルートと、予定通りの運行が可能なこと。

②雪遊びゾーンの園内だろう。なぜならプログラムのローディングが最も実行可能だから。他の場所より面白そうだった。

③行く先々すべてに起源があり興味深い。地元の文化、食生活、宗教上の信仰にしっかり根付いている。ただ、興味深い情報と経歴が少ないため、それぞれの土地を売るのは難しくなっている。興味深い情報があれば、訪れた土地の数々は絶対売れるだろうと思う。

④興味深かったです。このプログラムは制覇しました。一つ上げるとすれば、歩く距離が遠すぎて歩き疲れるかもしれない。

⑥男女別になってさえいれば問題ないです。

⑧ただ気遣い、ほほえみ、愛想、助けになる情報を提供する姿勢、これだけあれば十分だと思います。
japantimelineさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。