[日本語から英語への翻訳依頼] 以下の理由からBの金型を流用した製品開発は個人的にはお勧めしません 1)元製品単価が弊社ターゲットコストより高く、過去に流用を断念してた経緯あり。 2)量...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 scintillar さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

tonytakada92による依頼 2017/02/07 07:53:52 閲覧 2405回
残り時間: 終了

以下の理由からBの金型を流用した製品開発は個人的にはお勧めしません
1)元製品単価が弊社ターゲットコストより高く、過去に流用を断念してた経緯あり。
2)量産工場がICTI認可ではない。
3)量産ベンダーはNW社で、金型をICTI認可工場に移動しTHK社生産にするには、面倒な東京本社との調整必要。
4)元企画を提案した会社にロイヤリティの支払いが発生します。

事務的調整の労力をかけるよりは、投資がかかりますが自社機構開発した方が安く作れそうです。結果出来上がる機構も弊社の資産になります。


scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/02/07 08:08:24に投稿されました
I personally can't recommend the development of a product which re-uses the mold for B because of the following reasons
1) The unit cost of the base product is higher than our company's target cost, and in the past it was a case of giving up on re-using it.
2) The mass production plant doesn't have ICTI approval.
3) The mass production vendor is NW company, and transferring it to a plant with a mold that is ICTI approved, and for it to be produced by THK company, needs careful co-ordination with the Tokyo head office.
4) There is a royalty payment for the company which submitted the original plan.

Since the practical co-ordination takes some effort, there is an investment to be made, but it appears we can make it more cheaply by means of developing our company's mechanisms. The result is that the completed mechanisms also become an asset for our company.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/07 08:02:20に投稿されました
I personally do not recommend the product development by reusing the mold of item B because of following reasons.
1) The original unit price of the product is more expensive than our target cost, so there is the fact that we gave up reusing it in the past.
2) The mass production plant is not certified with ICTI.
3) The mass production vendor is Company NW. So it is necessary for us to negotiate with the headquarters in Tokyo patiently in order to move the mold to ICTI certified factory and to let Company THK produce the product.
4) We need to make payment of the royalties to the company who offered the original plan.

It would be cheaper for us to develop the mechanism by ourselves in spite of the investment than spending time and cost on businesslike adjustment. And also the new mechanism would be our property consequently.

クライアント

備考

海外支社への連絡事項です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。