Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お客様から商品Aについて質問がありました。 わかる範囲で構いませんので教えてください。 ・この商品Aを作動させるCAMソフトはどのような物ですか? ・水...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん joanna_192001 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 140文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/02/06 13:44:07 閲覧 900回
残り時間: 終了

お客様から商品Aについて質問がありました。
わかる範囲で構いませんので教えてください。

・この商品Aを作動させるCAMソフトはどのような物ですか?
・水冷式スピンドルの連続稼働時間はどれくらいできますか?
・ステッピングモーターの脱調の回避はどのようにしていますか?

宜しくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/06 13:47:50に投稿されました
We received questions below about item A from our customer.
Can you please tell me your answers as far as you know?

- What is the CAM software which drives this item A?
- How long can the liquid cooled spindle work continuously?
- How do you avoid the loss of synchronism of the stepping motor?

Thank you in advance.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/06 13:47:28に投稿されました
I received a question about A from customer.
Would you answer it by your understanding?

If we operate A, what will be CAM software?
How long does cooling style spindle work continuously?
How do we avoid step-out of the stepping motor?
Thank you.
joanna_192001
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/06 14:00:17に投稿されました
There is an inquiry from the customer regarding product A. It is grateful if you can answer as far as you know.

・What exactly is CAM software, which is used to run product A?
・How long can the water-cooled spindle keep operating continuously?
・What precautions have been taken to avoid the stepper motor from steeping out?

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。