[英語から日本語への翻訳依頼] 混乱させてしまい申し訳ございません。この商品が「別の新商品」のカテゴリーに掲載されていたということは他の新商品(詳細をこちらでご覧ください)とは、未使用の...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん mayumits さん kimie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 642文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

akihiko5552013による依頼 2017/02/03 08:50:29 閲覧 4429回
残り時間: 終了

I am very sorry about the confusion. This item was listed in "New other" condition meaning New other (see details): A new, unused item with absolutely no signs of wear. The item may be missing the original packaging, or in the original packaging but not sealed. The item may be a factory second or a new, unused item with defects. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections.
The items are still brand new, but the box has been opened bc these are from Best Buy Christmas customer returns in new condition. please advise. If you would like I can offer you a $50 dollar refund on your order for the confusion.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/02/03 09:15:50に投稿されました
混乱させてしまい申し訳ございません。この商品が「別の新商品」のカテゴリーに掲載されていたということは他の新商品(詳細をこちらでご覧ください)とは、未使用の新品でまったく着用したあとが見られないとういことです。この商品は元の包装がなくなっているか、または、元の包装がされていても封印されていない可能性があります。この商品は、工場の二次製品または欠陥のある未使用の新品である可能性があります。販売者の掲載りすとから完全な詳細情報と欠陥に関する説明をご覧ください。
この商品はまだ新品ですが、箱が開けられており、顧客がクリスマスのバーゲンで購入し、新品の状態で返却されました。もしお望みなら、この混乱のお詫びとして50ドルを返金させていただきます。
★★★★☆ 4.0/1
mayumits
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/02/03 09:15:26に投稿されました
混乱させてしまって大変申し訳ありません。この商品は”その他新品”として提示していました(詳細をご確認ください)。新品で、着用された形跡がない商品です。元の商品パッケージを紛失したか、元の商品パッケージには梱包はされているものの、封はあけられているものです。また商品は、工場の検品落ち商品あるいは新品ではあるものの欠品であることが考えられます。販売者による欠陥商品に関する詳細な説明をご確認ください。
商品は新品ですが梱包されていた箱は開けられたもので、新品の状態でBest Buyでクリスマスの時期の購入者から返品されたものです。このたびのお客様へご不便をおかけしたことに対し、50ドルの返金をさせていただきたいと思いますがいかがでしょうか。
★★★★★ 5.0/1
kimie
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/02/03 09:21:36に投稿されました
混乱させてしまって申し訳有りません。この商品は”新品その他”として出品されていて、新品その他(詳細参照)、となり、その注釈として、”新品で一度も使用されていない事を意味します。オリジナルの包装に入っていなかったり、入っていたとしても封が切られていたりする場合が有るかもしれません。 その商品は新品でも工場のB級品(ファクトリーセカンド)や未使用の不良品の場合も有るかもしれません。商品の詳細と欠点の説明についてはセラーの出品情報をご覧ください。”と書かれています。
今回の商品については全て新品ですが、Best Buy のクリスマスシーズンの返品で有る事から箱が開封されている状態です。もしご希望で有れば混乱させてしまったお詫びとして50ドルの返金をさせて頂きたいと思いますのでお返事ください。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。