Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[スペイン語から日本語への翻訳依頼] Amazonのすべての販売者は、お客様に商品返送先のスペイン国内の住所を提供する必要があります。スペイン国内に返送先住所がない場合は、プリペードの返却ラベ...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん shanyprincesa さん shion_f さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 380文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

aileによる依頼 2017/01/27 11:06:01 閲覧 2816回
残り時間: 終了

Todos los vendedores de Amazon.es deben proporcionar a los clientes una dirección de devolución en España. Si no cuenta con una dirección de devolución en España, puede proporcionar una etiqueta de devolución prepagada o emitir un reembolso sin pedirle al cliente que devuelva el pedido. Es posible que la última opción le salga más barata que correr con los costes de devolución.

3_yumie7
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/01/27 11:17:53に投稿されました
Amazonのすべての販売者は、お客様に商品返送先のスペイン国内の住所を提供する必要があります。スペイン国内に返送先住所がない場合は、プリペードの返却ラベルを提供するか、注文商品の返却をお客様に依頼することなく、返金する必要があります。返却費用を負担するよりは、2番目のオプション(返金)の方が安くつく場合があります。
shanyprincesa
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/01/27 11:39:30に投稿されました
全てのAMAZON.COMの売り手、カストマーへスペインの払い戻しのアドレスを提供しなければなりません。 スペインの払い戻しのアドレスあらない場合は、前払いの返却用ラベルを提供することができますかのか順序を返すように求めずで払い戻しを送ることができます。払い戻しを支払うようり最後のオプションは一番安いのほうがいいです
★★★★★ 5.0/1
shion_f
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/01/27 11:26:27に投稿されました
すべてのAmazon.esベンダーはスペインのリターンアドレスを顧客に提供する必要があります。もしスペイン語のリターンアドレスをお持ちでない場合は、前払いの返却用ラベルを提供したり、順序を返すために、顧客を求めず払い戻しを発行することができます。最後のオプションは、リターンのコストよりも安いうちに実行する可能性があります。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。