Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1、配送先についてはメールにてPeyPal請求書を発行してもらいPayPal決済しましたが買い手保護(売り手保護)のために請求先である日本の住所しか変更出...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん yeba さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tokuchan2016による依頼 2017/01/26 14:37:51 閲覧 901回
残り時間: 終了

1、配送先についてはメールにてPeyPal請求書を発行してもらいPayPal決済しましたが買い手保護(売り手保護)のために請求先である日本の住所しか変更出来ない仕組みになっていました。
商品を返品してPayPalで一旦返金してもらってから改めてeBayで買い物をするしかないです。eBayを通して支払いをしないとオレゴン住所に変更されない仕組みとなっています。

2、金額が書いてある納品書、請求書を含めない様にお願いします。領収書も不要です。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/26 14:42:38に投稿されました
1. Regarding the destination address, I settled by PayPal after receiving the PayPal invoice by e-mail, but I could change only the destination address in Japan in order to protect the buyer(the seller).
Only one remaining way is that you would return the item and get a refund, and then you need to buy the item on eBay anew. The address can only be changed to the address in Oregon in case you make the payment by way of eBay.

2. Please do not include the invoice or bill where the amount of money is indicated. I do not need the receipt, either.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/26 14:44:47に投稿されました
1. As for address to which it is sent, I asked Paypal to issue the invoice by email, and settled it. But by the system, only the address in Japan to which it is charge is allowed to change by reason of protection of buyer (protection of seller).
The only way is that you return the item and Paypal refund. After that, you purchase at eBay. By this system, if you do not pay via Paypal, it is not changed to address in Oregon.

2. Please do not include a statement of delivery and invoice where the amount is listed.
I do not need a receipt, either.
yeba
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/26 14:59:06に投稿されました
1 Regarding delivery destination, I got a PeyPal's invoice by e-mail and settled with PayPal. But for buyer protection (seller protection) , I can change only Japan's address as the billing destination. You have to return the item and have it refunded once with PayPal and then shop it again on eBay. You cannot change your Oregon address without pay through eBay.

2, Please do not include an invoice and a delivery slip written with the price. Receipt is also unnecessary.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。