[Translation from Japanese to Spanish ] 私たちは間違った商品をお届けしておりません。 商品ページに掲載されている商品をお届けしました。 この商品は非常に小さなものです この商品は小型であるた...

This requests contains 427 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tenshi16 , gonmigonmi ) and was completed in 4 hours 58 minutes .

Requested by aile at 20 Jan 2017 at 17:04 2262 views
Time left: Finished

私たちは間違った商品をお届けしておりません。
商品ページに掲載されている商品をお届けしました。
この商品は非常に小さなものです


この商品は小型であるため、お客様は金額が高いと言っています。
お客様は納得をして商品を購入したと思います。

お客様は返品の送料を支払うことを望まないと言っています。

お客様は体調不良により返品できないと言っています。
お客様は商品の回収を私たちにお願いしました。
私たちは日本にいるため、回収は不可能だと伝えました。


tenshi16
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 20 Jan 2017 at 19:32
No hemos entregado el producto correcto.
Entregamos el producto que está publicado en la página.
Este product es extremadamente pequeño.

Siendo este un producto pequeño, el cliente dijo que la cantidad de dinero era alta.
Pienso que el cliente entendió esto y compró el producto.

El cliente dijo que no desea pagar el envío del regreso del producto.

El cliente dijo que no se encuentra en buenas condiciones físicas y por lo tanto no puede regresar el producto.
El cliente nos encargó la recuperación de los productos a nosotros.
Le dijimos al cliente que debido a que estamos en Japón, no es posible realizar dicha recuperación.
gonmigonmi
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 20 Jan 2017 at 22:02
We do not send a wrong product.
I sent a product placed in the product page.
This product is a very small thing


Because this product is small, the visitor says that an amount of money is high.
I think that the visitor understands and purchased a product.

I say that the visitor does not wish I pay the postage of the returned goods.

I say that the visitor cannot return goods by poor physical condition.
The visitor asked us for the collection of the product.
We informed it that the collection was impossible to be in Japan.
gonmigonmi
gonmigonmi- over 7 years ago
違う言語に訳さなくて、もし訳ありません。英語であったことに気づきませんでした。
母語はスペイン語ですので、こちらに「正しいスペイン語訳し」です。

Nosotros no envíanos productos por error.
Yo envié un producto ubicado en la página de productos.
Este articulo es muy pequeño.

Como el mismo es muy pequeño, el visitante dice que la suma de dinero es alta.
Pienso que el cliente entiende acerca del producto adquirido.

Yo digo que el cliente no desea pagar el costo por envío por bienes regresados.

Digo que el cliente no puede devolver el producto en malas condiciones.
El mismo nos pidió por la devolución del producto.
Nosotros informamos que la devolución fue imposible en japón.

私たちは正しい商品を届けています。
返品の送料を負担する理由がありません。

私たちはお客様の返品が不可能な状況を考えました。
商品の返品後、商品代金に送料を差し引いて返金しても、金額はほとんど同じですので、お客様の負担を減らすために半額返金を提案しました。


私たちは返品を確認したら返金します。

返品されていないのにAMAZONの保障請求で全額返金されるのは間違っていると思います
私たちは間違っていますか?

クレームの削除をお願いします。

tenshi16
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 20 Jan 2017 at 19:39
Nosotros entregamos el producto correcto.
No hay razón para que tomemos la responsabilidad por el envío de el regreso de productos.

Nosotros pensamos en la posibilidad de que el cliente no puede regresar los productos.
Luego de el regreso de los productos, incluso extrayendo el precio del envío al total de los productos la suma total no cambia mucho, por lo tanto , para disminuir la carga para el cliente le hemos propuesto que nos encarguemos de la mitad del reembolso.

Nosotros tan pronto como confirmemos el reenvío de los productos realizaremos el reembolso.

En la demanda de garantía de amazon indicando que el regreso de los productos no ha sido realizado, pienso que un reembolso de la suma total es incorrecto.
Estamos equivocados en esto?

Elimine por favor este reclamo.
gonmigonmi
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 20 Jan 2017 at 22:01
We send a right product.
There is no reason to bear the postage of the returned goods.

We thought about the situation that the return of goods of the visitor was impossible.
Even if I deducted the postage and refunded money to the product price after the returned goods of the product, the amount of money suggested half price repayment because it was the almost same to reduce the burden on visitor.


We refund it if we confirm return of goods.

Are we who think that what is refunded by security request of AMAZON in full though it is not returned goods is wrong wrong?

Please delete the objection.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime