Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] CMアドバタイジングとは、TVでCF放映する事が含まれます。貴方の理解に間違いないです。 当該2次使用料支払いは現在調整中ですが、今回支払先が日本のビデオ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tonytakada92による依頼 2017/01/19 02:26:47 閲覧 2577回
残り時間: 終了

CMアドバタイジングとは、TVでCF放映する事が含まれます。貴方の理解に間違いないです。
当該2次使用料支払いは現在調整中ですが、今回支払先が日本のビデオ制作会社の為、支払いを一時的に東京の本社に立て替えてもらう事になると思います。発注書は東京本社に向け発行してください。後日東京本社から貴方に請求書が届きます。諸条件と費用に問題なければ最終な契約書纏めます。問題ないですか?
支払いは円建てになります。為替レートの変動により実際請求される金額には若干の誤差が出ることご了承ください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/19 02:35:41に投稿されました
CM advertising includes the broadcasting of CF on TV. Your understanding is correct.
The corresponding secondary royalty payment is currently under adjustment, but I think that the temporary payment would be handed over to the headquarters in Tokyo due to the fact that the payment recipient is a video production company in Japan. Please issue a purchase order sheet to the headquarters in Tokyo. The invoice will be sent to you from the headquarters in Tokyo later. We will compile the final contract sheet if the conditions and the costs are acceptable. Would it work for you?
The payment will be made in JPY. Please note that some error would appear in the actual amount which will be charged due to the exchange rate fluctuation.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/19 02:36:28に投稿されました
CM advertising includes a broadcasting of the CM on TV. Your understanding is correct.
We are currently adjusting the payment of the second renatl fee, but I think the Tokyo main office will reimburse the payment temporarily for you, as the payment destination is a video production company in Japan. So please issue a purchase order to Tokyo main office. Later, Tokyo office will send you an invoice. If there is no issue about conditions and the fee, I will settle the final contract. Is it OK for you?
The payment will be done in yen. Please note that the amount which will be billed may slightly differ depending on fluctuations in currency exchange rates.
3_yumie7
3_yumie7- 8年弱前
訂正:broadcasting of the CM→broadcasting of the CF

クライアント

備考

海外支社とのコミュニケーション文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。