Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡有難うございます。 アマゾンではたくさんのセラーが販売しています。 添付を御覧下さい。 赤枠が示すようにフルフィルメントバイアマゾンで販売していない...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん teddym さん merose288 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yamamuroによる依頼 2017/01/17 16:35:50 閲覧 1820回
残り時間: 終了

ご連絡有難うございます。
アマゾンではたくさんのセラーが販売しています。
添付を御覧下さい。
赤枠が示すようにフルフィルメントバイアマゾンで販売していないセラーから購入すれば
フィリピンへ送ってもらえます。FBAはアメリカ国内のみ対応しています。
一つご確認です。もう一つの添付にあります、ネガティブなフィードバックはあなたからのものでしょうか?
ご覧の通り私は殆ど悪いフィードバックはありませんので、可能でしたら削除していただきたいです。
お手数をおかけいたしますがよろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/17 16:40:38に投稿されました
Thank you for your message.
In amazon, a lot of sellers sell the item.
Please refer to the attachment.
As the red frame indicates, if you buy the item from the sellers who do not sell by fulfilment by Amazon, they can send the item to Philippines. FBA supports only the transaction in US.
I would like to confirm one thing. Is the negative feedback shown in another attachment yours?
As you can see, I almost have no negative feedback so far, I would like you to remove it, if possible.
I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
★★★★☆ 4.0/1
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/17 16:41:25に投稿されました
Thank you for your contact.
In Amazon many sellers sell items.
Please see attached.
As red circle shows if you buy from seller not selling by fulfillment by Amazon, you can ask to send to Philippine. FBA is only available in USA.
Let me make sure one thing. is negative feedback from you as another attached shows?
As you can see I have few negative feedback so please remove it if possible.
Thanks.
merose288
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/17 16:40:54に投稿されました
Thank you for your email.

There are many more sellers on Amazon. Please check out the attached file. If you purchase from sellers with red circle shown who do not sell on Fullfilment Buy Amazon, we can have them send to Philipines. FBA only responses to US orders.

I want to check on another thing. Was the negative feedback from the other attachment written by you? You can see that I have never received such a negative feedback, so may I ask you to remove it?

Thank you for your consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。