Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] オリジナルのライトですが、残り9個になりました。 しかしながら、売れたものでお客さんからのクレームが多いです。 今まで、2個返品、交換がありました。 雨で...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tenshi16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

mono49による依頼 2017/01/16 22:59:48 閲覧 1275回
残り時間: 終了

オリジナルのライトですが、残り9個になりました。
しかしながら、売れたものでお客さんからのクレームが多いです。
今まで、2個返品、交換がありました。
雨で濡れて壊れたというクレームが2件、片方のライトのランプが2つしか点かないというクレームが1件です。
返品交換を受けた分については、ex-workなのでシッピング費用はもちろんこちらが負担しますが、返金をお願いできませんでしょうか?

ニューバージョンは品質の良いものになると良いのですが
日本でも確実にうれる商品です。早く入荷してほしいです

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/16 23:05:14に投稿されました
Regarding the original light, the number of the rest is 9 pieces.
However, many of the customers who purchased the light have complained about it.
We have received two pieces returned and replaced with new ones.
Two customers complained that the light was broken due to the rain. One customer complained that only two lamps in one side turned on.
As for the items which are returned and replaced with new ones, needless to say, I will cover the shipping fee because it is ex-work, but can you please issue a refund for them?

I hope the new version would be a good-quality and reliable one.
It is selling a lot in Japan for sure. I would like to receive the new ones as soon as possible.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/01/16 23:06:52に投稿されました
There are 9 units remaining of the original light.
However, from the ones that were bought came lots of claims from the clients.
Until now, there were been 2 returnings and exchanges.
Two claims for getting wet from the rain and fail, one claim was that one side of the light only 2 lamps light up.
Regarding the exchanged articles, of course, we will take responsibility for the shipping costs from ex-work and such but may I ask for the repayment?

It would be good if for the next version the quality were good but
Even in Japan, it will certainly be bought. I want that your products arrive quickly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。