[Translation from Japanese to English ] I sincerely apologize for causing you an inconvenience this time. I just as...

This requests contains 188 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko , atsuhiro-thanksgivin ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by yamamuro at 14 Jan 2017 at 14:17 1455 views
Time left: Finished

この度はご迷惑をおかけいたしまして誠に申し訳ございません。
郵便局に荷物の所在を質問した所、配送トラブルで行方不明となっております。
取り急ぎ全額返金させて頂きます。
万が一届きましたら、受取拒否を頂ければそのまま日本へ返品されます。
商品が必要な場合は受け取っていただいて、こちらにご連絡を頂けますでしょうか?
この度は誠に申し訳ございませんでした。ご理解の程宜しくお願いいたします。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2017 at 14:36
I sincerely apologize for causing you an inconvenience this time.
I just asked about the whereabouts of the package at the post office. Due to some distribution trouble its destination became unclear. Let me refund you the entire amount right away.
If by any chance it gets delivered, if you will refuse it for us it will be sent back to Japan as is.
If you need the item, could please accept it and let us know.
Again we are truly sorry. Hoping for your understanding.
kamitoki
kamitoki- over 7 years ago
could please accept => could you please accept
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2017 at 14:20
I apologize to have caused you an inconvenience this time.
I asked a location of the item to post office, and found that it is missing by the trouble caused in
delivery. First, I will issue you a refund in full.
If you receive it, it will be returned to Japan if you refuse accepting it.
If you need it, you can receive it. Would you let me know about it?
I apologize to you again this time. I appreciate your understanding.
atsuhiro-thanksgivin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2017 at 15:12
We are very sorry that I have caused you inconvenience this time.

About the location of the goods, we asked the post office, it turned out that they are missing due to some delivery trouble.

Could you mind your canceling the order? We will refund the full price quickly.

After canceling the order, if the goods are found and are delivered to you, please refuse receiving them. They will be returned to Japan as they are. if you want to receive the goods, you can do it, but, please contact us. We need to talk about it.

We are so sorry this time. We are expecting your understanding!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime