Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 何故熱心にブログを書くのでしょうか POで編集者3人と寄稿者により構成されている、仕事熱心なチームです。小さいですが、効率的なチームで、毎日テクノロ...

この英語から日本語への翻訳依頼は tomoko16 さん gloria さん kaory さん takuzo さん yakuok さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

naokeyによる依頼 2011/09/25 20:47:43 閲覧 1340回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Why Are We Blogging So Hard?

We have a hardworking team at PO, consisting of three full-time editors and several contributors. It’s a small but highly efficient team. Each day, we write over ten stories about tech and start-ups in Asia. It’s fun but it’s also a lot of hard work.

Sometimes people ask me why are we doing this. It’s a common question. And as a struggling start-up at its early stage, I sometimes ask myself this question too — Why are we blogging so hard?

We blog hard because we want to make tech in Asia understandable.

tomoko16
評価 40
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 20:55:09に投稿されました
何故熱心にブログを書くのでしょうか

POで編集者3人と寄稿者により構成されている、仕事熱心なチームです。小さいですが、効率的なチームで、毎日テクノロジーやアジアにおける新規企業について10本以上書いています。やりがいは有りますが、ハードワークです。
時々何故やっているか尋ねられます。とてもよくある質問ですが、スタート当時はとても苦労したため、私も自分自信に尋ねる質問でもあります。何故ここまで苦労しているのでしょう。
我々は熱心にブログを書きます。なぜならばアジアのテクノロジーを理解して欲しいからです。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 21:25:08に投稿されました
なぜ私たちはこんなにハードに休む間もなくブログを書くのか?

私たちは3人のフルタイム編集者と何人かの寄稿者から構成されるPOのハードワーキングチームを持っている。それは小さいがとても効率の高いチームだ。私たちはアジアのテクノロジーやスタートアップについて毎日10以上の記事を書いている。

ときどき、なぜ私たちはこういうことをしているのか、と訊かれることがある。それは共通の疑問だ。そして立ち上がったばかりで悪戦苦闘しているスタートアップの企業者である私は、自分自身にもこの質問を問いかけることがある-なぜ私たちはこんなにハードにブログを書き続けるのか、と。

ブログをハードに休まず書き続ける理由は、アジアの技術を理解してもらいたいためだ。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 21:10:38に投稿されました
これほど懸命にブログを書いている理由

POには懸命に働くチームがあり、3人のフルタイムの編集者と数人の投稿者で構成されている。小規模であるがとても効率の良いチームである。毎日、アジアの技術情報や起業について10以上の記事を書いている。面白くまたとても大変な仕事である。

これを書いている理由についてよく聞かれる。よくある質問だ。起業に取り組んでいる初期の段階で、自分にも同じ質問をぶつけてみる。なぜこんなに懸命にブログを書いているのだろう。

なおもブログを書いているのは、アジアの技術情報を分かりやすく伝えたいためだ。
原文 / 英語 コピー

It is a vision. If the U.S can have a vibrant blogging environment that promotes Silicon Valley, then Asia should have one too. The eBay, Facebook, and Google we understand today wouldn’t be the same without the blogs and media covering their daily updates. Likewise, we hope to do the same for Alibaba, Renren, and Baidu and other tech companies and start-ups across Asia.

We believe that information sharing on the web in English is the first step toward helping people understand tech in Asia better and faster. It’s a tough continent to understand because it’s so big, but perhaps more so because it’s diverse.

So we’re blogging hard to bridge the information gap. That’s our answer and our vision.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 21:26:03に投稿されました
これは1つのビジョンだ。アメリカにシリコンバレーを活発化させる活気あるブロギング環境があるなら、アジアも同様の環境を持つべきだ。今日よく知られているイーベイ、フェイスブック、グーグルは、それらの企業の毎日のアップデートを網羅するブログとメディアがなかったら、今のようにはなっていなかっただろう。同様に、アリババ、レンレン、バイドゥやその他のアジア中のテックカンパニーやスタートアップにも同じことを期待したい。

私たちは、ウェブ上で英語で情報をシェアすることが、アジアのテクノロジーを人々により良く、より早く理解してもらうのに有効だと考えている。アジアを理解するのは難しい。それはアジア大陸があまりにも大きいし、おそらくそれ以上に、あまりにも多様性に富んでいるためかもしれない。

だから私たちはこんなにハードにブロギングを続けている。情報のギャップを埋めるために。それが答えであり、私たちのビジョンだ。
takuzo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 21:56:04に投稿されました
それはビジョンだ。米国でシリコンバレーを促進するような活気あるブログ作り環境を持つことができるということは、アジアでもその環境を持つ必要があるということだ。今日のEbayやFacebook、そしてGoogleはブログやメディアを使用して日々のアップデートを行っていなかったら、今日の我々の知っている状態ではなかっただろう。同じ様に、我々はアリババ、連錬、百度、アジアにおける他のハイテク企業や新規事業立ち上げにも同じことを行いたいと考えている。

私たちはアジアにてウェブ上での英語の情報共有が、人々をより良くより速く、ハイテク関連に対する理解を助ける一歩になると考えている。アジアはその大陸の大きさゆえに理解するのは難しく、またそれ以上に多様性を秘めているからなお難しい。

ゆえに情報ギャップを埋めるための橋渡しをするため我々はブログ活動をしている。それが我々の答えでビジョンだ。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 21:32:19に投稿されました
これはビジョンなのだ。アメリカがシリコンバレーを活性化しているブログを熱意を伝えながら書いていける環境を持っているのなら、アジアでも同じ事ができるはずだ。今日ではよく知られているeBay、Facebook、Googleは、毎日の情報を更新するブログやメディアを持っておらず同じ形態ではない。似たようなものとして、アジア全域に知られているAlibaba、Renren、Baiduなどの技術提供会社や新興企業には同じことをして欲しい。

Web上の情報を英語で共有することは、アジアの人々に技術をより良く、早く理解してもらうための第一ステップである。とても大きな大陸なので伝えていくのは難しい。それ以上に乗り越える壁が多すぎるのだ。

それで情報格差を埋めるために懸命にブログを書いている。これが答えであり、ビジョンなのだ。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/25 22:05:44に投稿されました
それは未来像だ。米国がシリコンバレーを促進する画期的なブログ環境を確保することができるのであれば、アジアでも同様の環境を確保できるはずである。eBay、Facebook、そして Google の今日は、ブログやメディアによるそれらサイトの毎日のアップデート無しでは、全く違ったものになっていただろう。同様に、Alibaba、Renren、そして Baidu やアジア全体のその他情報通信企業とスタートアップ企業に対しても同じアプローチを促進していきたいものである。

我々は、英語でのウェブ上の情報シェアが、より良くそしてより敏速にアジア全体に情報通信の理解度を広めていく最初のステップと考える。アジア大陸に理解度を広めていくことは容易ではない、なぜならば、アジア大陸が広大ということもあるが、それよりもアジアが多種多様な区域であるからということが大きい。

そのため我々は、情報におけるギャップを狭くするべくブログ促進に力を注いでいるのだ。これが我々が出せる答えであり我々の未来像でもある。


クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/23/blogging-asia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。