翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/09/25 21:26:03

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

It is a vision. If the U.S can have a vibrant blogging environment that promotes Silicon Valley, then Asia should have one too. The eBay, Facebook, and Google we understand today wouldn’t be the same without the blogs and media covering their daily updates. Likewise, we hope to do the same for Alibaba, Renren, and Baidu and other tech companies and start-ups across Asia.

We believe that information sharing on the web in English is the first step toward helping people understand tech in Asia better and faster. It’s a tough continent to understand because it’s so big, but perhaps more so because it’s diverse.

So we’re blogging hard to bridge the information gap. That’s our answer and our vision.

日本語

これは1つのビジョンだ。アメリカにシリコンバレーを活発化させる活気あるブロギング環境があるなら、アジアも同様の環境を持つべきだ。今日よく知られているイーベイ、フェイスブック、グーグルは、それらの企業の毎日のアップデートを網羅するブログとメディアがなかったら、今のようにはなっていなかっただろう。同様に、アリババ、レンレン、バイドゥやその他のアジア中のテックカンパニーやスタートアップにも同じことを期待したい。

私たちは、ウェブ上で英語で情報をシェアすることが、アジアのテクノロジーを人々により良く、より早く理解してもらうのに有効だと考えている。アジアを理解するのは難しい。それはアジア大陸があまりにも大きいし、おそらくそれ以上に、あまりにも多様性に富んでいるためかもしれない。

だから私たちはこんなにハードにブロギングを続けている。情報のギャップを埋めるために。それが答えであり、私たちのビジョンだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/23/blogging-asia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29