[日本語からフランス語への翻訳依頼] サンプルを提供して頂いてありがとうございます。 お試し販売をさせてもらいます。 今年はもっと多くの商品をいろんな販路で販売できるように頑張りますね。 ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 pandatraduction さん keroetku さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

ayunosukeによる依頼 2017/01/06 17:38:51 閲覧 2860回
残り時間: 終了

サンプルを提供して頂いてありがとうございます。
お試し販売をさせてもらいます。
今年はもっと多くの商品をいろんな販路で販売できるように頑張りますね。


注文したあとですが、以下の商品を追加したいです。
a350が2個。a366が4個。a889が1個。

追加した請求書を再度お送りください。

お手数をおかけしますが、どうぞよろしくお願いします。

pandatraduction
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2017/01/06 17:53:04に投稿されました
Nous vous remercions de nous avoir fourni les échantillons.
Nous allons procéder à la vente d’essai
Cette année, nous ferons de notre mieux pour vendre davantages de produits au travers diverses chaînes de ventes.

Nous sommes conscients que la commande a été faite mais nous aimerions ajouter les produits ci-dessous:
a350 quantité : 2
a366 quantité : 4
a889 quantité : 1

Merci de nous envoyer la facture pour les produits supplémentaires ci-dessus.

Nous vous remercions à l’avance et nous vous prions d’agréer nos salutations distinguées.

Cordialement,
ayunosukeさんはこの翻訳を気に入りました
keroetku
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/01/06 18:04:29に投稿されました
Bonjour,

Nous vous remercions de nous avoir envoyé vos échantillons.
Ces échantillons seront vendues comme un essaie.
Cette année,nous ferons notre mieux pour vendre vos articles beaucoup plus en multipliant les débouchés.

Nous avions déjà passé la commande,
cependant serait-il possible d'ajouter les articles suivants?
a350: 2pièces
a366: 4pièces
a889: 1pièce

Veuillez nous envoyer votre facture avec cette commande supplémentaire.

Nous vous en remercions par avance.

★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。