[Translation from German to Japanese ] ・I'm Still waiting for the Money/Delivery !!! Please Answer !! ・Hallo, i...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( swisscat , musikk ) and was completed in 5 hours 3 minutes .

Requested by aile at 05 Jan 2017 at 02:26 2051 views
Time left: Finished

・I'm Still waiting for the Money/Delivery !!!
Please Answer !!




・Hallo, ich habe den Artikel noch nicht erhalten.
Ich möchte diesen gerne zurückgeben, da ich den falschen Artikel bestellt habe.

Können sie den Versand abbrechen, sodass das Paket nicht mehr bei mir ankommt?
Dann sparen wir uns den doppelten Versand.

Falls das nicht möglich ist, senden sie mir bitte einen Retourenschein zu der bereits bezahlt ist ! Wenn ich per DHL ein Paket zu ihnen nach Japen Schicke, kostet das 16 € !
Diese 16 € werde ich nicht bezahlen !
Kann ich die Annahme des Paketes verweigern ?
Bitte geben sie mir bescheid wie ich weiter verfahren soll.





・Vielen dank für die Rückmeldung.
Also bekomme ich auch nicht mehr die Ware zugeschickt?

swisscat
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2017 at 04:41
私はまだお金・配達を待ち続けています。
返信お願いします!!

こんにちは。私は、まだその商品を受け取っていません。
これを返品したいです、なぜなら誤った商品を注文してしまった為

商品が私の元に届かないように、発送を中止できますか?
そうすれば、私たちは重複してしまう送料を節約することができます。

もしそれが不可能なようでしたら、支払ってある分として返品の金券を送ってください。私がDHLを通して小包を日本に送ると16ユーロもかかるのです!
この16ユーロはお支払いしたくありません。
私は小包の受け取りを拒否することができますか?
今後どのような手続きを取るべきか、教えてください。


返信ありがとうございます。
ということは送った商品はもう私は受け取ることはないということですか?
musikk
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2017 at 07:30
・未配送の商品(料金)について!ご返信お願いいたします!

・メールを失礼します。
当方ではまだ商品を受け取っていません。
商品を間違って注文してしまったので、返品を希望します。

こちらまで配送されないように、発送を中止していただけますか?
その方がお互いに送料を払わずに済みますので。

もし難しいようでしたら、すでに支払った分の返金伝票を送ってください。
DHLで日本に商品を送ると16ユーロもかかります。
この16ユーロの支払いは避けたいです。
商品の受け取りを拒否できるでしょうか?
今後こちらで取るべき方法をお知らせください。

・ご返答ありがとうございます。
では、こちらにはもう商品は送られてこないということですね?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime