Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、あなたから商品を購入する為に送金しました。日本では海外送金する際、必ず正当な理由を書かなければなりません。ですので、送金した後に銀行に対して海外送金...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/12/30 12:46:21 閲覧 1330回
残り時間: 終了

私は、あなたから商品を購入する為に送金しました。日本では海外送金する際、必ず正当な理由を書かなければなりません。ですので、送金した後に銀行に対して海外送金の理由を変更するように申し出することはできません。私はあなたが指定した入金先に商品代金を振り込みました。もし送金理由が必要であれば、事前にそのように伝えるべきではありませんか?私はどの銀行に何を伝えればよいのでしょうか?


atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/12/30 12:52:59に投稿されました
I made remittance to purchase the item from you. In Japan, we always have to write the good cause when we make a remittance to foreign country. So, I can not ask the bank to change the reason to send money oversea after money transfer. I paid the amount of the product to your designated payee. You should have informed me that you need the reason, shouldn't you? What and which bank should I tell?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/30 12:53:58に投稿されました
I sent money to you to buy items from you. In case we send money overseas from Japan, we have to describe the valid reason for sending the money. Therefore we cannot ask the bank to change the reason for sending money abroad after executing it. I transferred the money for the item price to the account which you specified. If you had needed the reason for sending money, you should have tole me so, shouldn't you? What and to which bank should I tell?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。