[Translation from Japanese to English ] I have verified the documents received from the consignment source. For both...

This requests contains 173 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by htanaka at 29 Dec 2016 at 06:40 2521 views
Time left: Finished

委託元より受領している資料を確認しました。
2件とも、2012年1月以降の使用のために許諾を得たものとなります。
また、年間あたり利用者数は前回も今回も保守的に見積もったうえで申請しております。
先程のメールでお願いしましたように、今回は1月1日からの利用許諾をいただく(agreementの発行自体は数日遅れたとしても)ことが当方のお願いとなります。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2016 at 06:52
I have verified the documents received from the consignment source.
For both 2 cases, this becomes consent for use from January 2012 onwards.
In addition, for a year, the number of users was requested at a conservative estimate for this time and the previous time.
Just like I requested in the last email, this time receiving the consent for use will be a request from our side (even if the agreement itself is issued a few days late.)
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2016 at 06:48
I checked the document I had received from the company from which I entrust.
Both are approved for using after January 2012.
As for number of user a year, I filed by estimating conservatively this time and last time.
As I asked you in the email I sent to you a few minutes ago, I am asking you to permit the use after January 1st this time (even if agreement might be issued a few days behind schedule).
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2016 at 06:54
I checked the document that I received from the contractor.
We have gotten an approval to use from January 2012 for both of the two articles.
Also please note that we declared conservative estimates of the number of users per year both last time and this time.
As I asked in the last email, here I am asking you to give us an approval to use from January 1st (even though issuing the agreement will delay for a few days).
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2016 at 06:49
I confirmed the materials from the consigned goods receipt.
Along with two items, since January 2012, a consent was given in order to use them.
Also, this year the number of consumers, as the last time estimated it conservatively and made the application.
As I did in the previous mail, this time from January first the consumer's permission will be a request from my part(even if the issue of the agreement itself is delayed by several days).

Client

Additional info

記事の利用許諾に関するやりとりです。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime