[英語から日本語への翻訳依頼] 2.もし解決されたら、クレームを引き下げる為、権利所有者に我々のnotice@amazon.co.uk にコンタクトするよう連絡してください。 3.あな...

この英語から日本語への翻訳依頼は elephantrans さん ah-good さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1431文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 14分 です。

aileによる依頼 2016/12/24 20:17:23 閲覧 2699回
残り時間: 終了

We have removed your listings because of a rights owner complaint about items that infringe its intellectual property rights. Specifically, the rights owner indicated that the items are inauthentic. Your listings will remain inactive until you can work with the rights owner directly to resolve the concern.

ASIN:

Products offered for sale on Amazon.co.uk must be authentic. Any product that has been illegally replicated, reproduced, or manufactured is prohibited.

To maintain a trusted marketplace for buyers and sellers, we take immediate action to address rights owner complaints regarding infringements of their intellectual property rights.

What you can do
1. Contact the rights owner directly to resolve this dispute:

ah-good
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/12/24 21:21:03に投稿されました
権利所有者により、知的財産権侵害のある品物について苦情がありましたので、あなたのリストを削除しました。具体的には、権利所有者は品物が本物ではないと述べています。あなたが権利所有者と直接やり取りし問題を解決するまで、あなたのリストは使用不可能なままです。

ASIN

アマゾンに出品される品物は本物でなければなりません。不正に複製、再現、製造されたどんな品物も禁止しています。
売り手、買い手にとって信用される市場を維持するため、知的財産権侵害に関する権利所有者からの申し立てへの対応を、迅速に行います。

あなたができること
1.権利所有者に直接連絡をとり、話し合いをすること。
★★★★★ 5.0/1
tenshi16
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/12/24 21:11:36に投稿されました
あなたの欄を除きましたなぜなら権利所有者の苦情があって知的財産権が侵害されていました。特に権利所有者はアイテムが不真正と言いました。あなたの欄が権利所有者と懸念を解決するまで低調になります。

ASIN:

Amazon.co.ukで提供されている製品が真正でなければなりません。製品が違法に複製、再生産、または製造することは禁止されています。

バイヤーと売り手のため信頼できる市場のように我々は知的財産権の違反の所有者の苦情を直ぐに行動を取ります。

あなたが出来る事
1.権利所有者に直接連絡してこの紛争を解くように:

2. If resolved, advise the rights owner to contact us at notice@amazon.co.uk to withdraw its complaint.
3. Refrain from listing items manufactured by this rights owner until you have resolved the concern.

Amazon cannot comment on the validity of any legal rights you may have, nor provide legal advice. However, if you believe the complaint is unjustified, you may wish to seek independent legal advice.

We emphasize that this response is with no admission of any liability and without prejudice to any rights, remedies or defences to which we may be entitled, all of which are expressly reserved.





If the rights owner contacts us to withdraw its complaint, we will reinstate your listing on your behalf immediately.

elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/12/24 21:14:45に投稿されました
2.もし解決されたら、クレームを引き下げる為、権利所有者に我々のnotice@amazon.co.uk にコンタクトするよう連絡してください。
3.あなたが懸念事項を解決するまで権利所有者が製作した製品リストを控えてください。

アマゾンは、あなたが所持しているかも知れない如何なる法律上の権利の有効性についてコメント出来ないばかりでなく、法律上のアドバイスもできません。しかし、もしあなたがそのクレームを不当なものと確信しているのであれば、独自で法律上のアドバイスを探してもかまいません。この返答は、如何なる法的責任をも承認するものではなく、また我々が有するかも知れない如何なる権利、救済策や擁護―これらは明確に確保されているものですが―に損害を与えるものでないことを事を強調しておきます。

もし権利所有者がクレームを引き下げる為に我々にコンタクトしてきた場合には、あなたに代わってあなたの目録を直ちに元に戻します。
ah-good
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/12/24 21:51:25に投稿されました
2. もし問題が解決されたのなら、権利所有者にnotice@amazon.co.ukに連絡して異議を取り下げるよう、アドバイスしてください。
3. 問題を解決するまで、この権利所有者により製造された品物をリストから取り下げるようにしてください。

アマゾンはあなたが有する法的権利についてコメントできないし、法的なアドバイスもできません。しかし、もしもあなたがこの異議が不当であると信じるのであれば、第三者機関へ法的アドバイスを求めることができます。

強調したいことは、このメールへ対応することは、法的な義務があるものではなく、権利、賠償、弁護といった我々の権利に不利益を与えることもない、ということです。

もし、権利所有者が異議を取り下げると連絡してくれば、すぐにあなたのリストを元にもどします。


★★★★★ 5.0/1
tenshi16
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/12/24 21:31:25に投稿されました
2. 解いた倍、権利所有者に我々notice@amazon.co.ukに苦情を撤退するように勧めてください。
3.懸念まだ解けていない限りこの権利所有者の製造のアイテムから収載しないで。

Amazonはあなたが持っているかもしれない法的権利の有効にコメントできませんまた、法的なアドバイスを提供することです。
ただし、あなたがその苦情が不当なと思ったら自分で法的助言を見つかるが良い。

我々はこの応答がいかなる責任の編入ではなくて、権利を侵害、救済ではなくと私たちが権利を持つことができる防御ではなく、この全部が明示的に予約済みされています。

若し権利所有者があなたへの苦情を除くため我々に連絡したら、あなたの記載を直ぐに元に戻します。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。