[日本語から英語への翻訳依頼] 返送の理由は、保管期間を過ぎてしまったためです。 私たちの方では香港の郵便状況は分からないので、なぜ届かないのかわかりません。 受け取っていただけない場合...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ka28310 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

zazieによる依頼 2016/12/22 16:40:07 閲覧 7143回
残り時間: 終了

返送の理由は、保管期間を過ぎてしまったためです。
私たちの方では香港の郵便状況は分からないので、なぜ届かないのかわかりません。
受け取っていただけない場合は、返金処理をお願いいたします。
再送する場合は確実に受け取れる住所を教えてください。
またのご利用お待ちしております。

ギフトラッピングをご希望の場合は別途料金がかかります。
下記より、ご注文くださいませ。

イヤリングに変更可能です。
こちらの商品はピアスのみの販売となります。
イヤリングに変更の件、かしこまりました。

[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/12/22 16:48:23に投稿されました
The package was returned because the storage term has expired.
Our side does not know the mailing status in Hong Kong, so we are unable to know whether the package has been delivered or not.
If you are unable to receive the package, please apply for a refund.
If you wish to send the package again, please provide an address that we can send the package to.
We look forward to serving you again.

Gift wrapping is available at an additional cost.
Please place your order as follows.

The order can be changed to earrings.
This product is piercings only.
Well received on your request to change the order to earrings.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/22 16:46:13に投稿されました
The reason for returning the item is that the storage term was expired.
As we cannot figure out the status of the mailing in Hong Kong, we are not sure why it is not delivered.
In case you cannot receive it, please arrange to issue a refund.
In case you send it again, please let us know the address with which you can receive the item without fail.
We are looking forward to your shopping again soon.

If you need a gift wrapping, it costs an additional fee separately.
Please place an order from below.

You can change it to a pair of earrings.
This item is for sale only as pierced earring.
We noted you would like to change it to a pair of earrings.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/22 16:44:36に投稿されました
The reason of returning is that storing period expired.
As we do not know the situation of mail in Hong Kong, we do not know why you cannot receive it. If you do not receive it, would you process refund?
If you want us to send it again to you, please tell us the address where you can receive without problem. We are looking forward to your use again.

Those who request wrapping for the gift must pay additionally.
Please make an order from below.

I can change it to ear ring.
As for this item, I sell only pierce.
I accept change of the ear ring.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。